Less than a year later, Ministers were in Kiev to talk about how partnerships could help protect the environment and enhance sustainability across Europe and Central Asia. |
Менее чем через год министры собрались в Киеве, чтобы обсудить вопрос о том, как партнерские связи могут помочь охране окружающей среды и укреплению устойчивости в Европе и Центральной Азии. |
This shows just how far out of step the attackers are with national sentiment. |
Это говорит о том, насколько далеко оторвались нападающие от того, чем живет страна. |
The more members understand trade issues and how they impact their development, the better their participation and coherence of decisions. |
Чем лучше члены понимают вопросы торговли и механизм ее влияния на развитие, тем эффективнее их участие и тем более последовательны принимаемые решения. |
What were those infringements, and how did they prevent the destructive influence of such religious communities on individuals? |
В чем именно состоят эти отступления и как они предотвращают пагубное воздействие таких религиозных общин на население? |
Before looking in detail at how we see our work proceeding during this presidency, allow me to make a few general comments. |
Прежде чем детально остановиться на том, как мы представляем себе свою работу в период этого председательства, позвольте мне высказать несколько общих замечаний. |
We believe that we know far more now than we did a few years ago about how best to meet the challenge. |
Мы считаем, что мы намного больше знаем сейчас, чем несколько лет назад, о том, как решать эту задачу. |
We are now working on preparations for its implementation and would like to see how the Act operates in practice before considering whether anything further is needed in this area. |
В настоящее время мы проводим подготовительную работу в связи с его вступлением в силу, и прежде чем рассматривать вопрос о том, что еще необходимо сделать в этой области, хотели бы увидеть, как этот закон будет применяться на практике. |
However, the Committee should await the comments of the Rapporteur on follow-up on how to further invigorate that process before agreeing on a media strategy. |
Однако, прежде чем согласовывать стратегию в отношении средств массовой информации, Комитету следует дождаться замечаний Докладчика по последующим мерам, посвященных путям дальнейшей активизации этого процесса. |
It is therefore important to address some fundamental shortcomings in how the system is presently utilized, before speaking directly to the Panel's recommendations. |
Поэтому важно, прежде чем непосредственно говорить о рекомендациях Группы, устранить некоторые существенные недостатки в порядке использования системы в настоящее время. |
We need to analyse what constitutes the challenges, and how these challenges can be overcome. |
Нам надо проанализировать, в чем заключаются проблемы и как эти проблемы преодолеть. |
This fact alone is more than enough to prove how hypocritical and anti-national is their "sunshine policy" to "engage" the north. |
Уже одного этого факта более чем достаточно, чтобы показать, сколь лицемерной и антинациональной является их "политика солнечного света", направленная на "взаимодействие" с Севером. |
They knew fully how an earlier era of economic globalization, in some respects as economically interdependent as ours, eroded steadily before collapsing completely under the shock of 1914. |
Они прекрасно знали о том, как экономическая глобализация предыдущей эпохи, в некоторых отношениях такая же экономически взаимозависимая, как в наше время, неуклонно ослабевала, прежде чем завершилась полным провалом под ударом 1914 года. |
In 1999, in the Kosovo air campaign, NATO had already learned how to act faster, but we were still not fast enough to prevent too many innocent civilian deaths. |
В 1999 году в ходе военно-воздушной кампании в Косово НАТО уже знала, что действовать необходимо более быстро, однако наши усилия все еще не были достаточно оперативными для того, чтобы предотвратить гибель слишком большого числа ни в чем не повинных гражданских лиц. |
Greater emphasis than in the past is given to an assessment of how evaluation activities have contributed to increasing the effectiveness and results orientation of UNDP. |
Большее, чем в прошлом, внимание уделяется отслеживанию того, как деятельность по оценке способствует повышению эффективности и ориентации на результаты в рамках ПРООН. |
What are the causes for this situation and how does the State party intend to address those? |
Чем объясняется такое положение и каким образом государство-участник намеревается решить эту проблему? |
Merkel still hasn't figured out how to explain the consequences of the financial and euro crises to the German people. |
Меркель до сих пор не смогла решить, чем объяснить немецкому народу последствия финансового кризиса и кризиса евро. |
The users want to know if the revisions are bigger in Sweden than elsewhere and how they can be explained. |
Пользователи желают знать, не являются ли масштабы корректировки бóльшими в Швеции, чем в других странах, и чем это можно объяснить. |
Nowadays there is no full agreement as to what it means or how it is caused. |
В настоящее время нет полного согласия по вопросу о том, что это значит и чем это вызвано. |
Please explain the planned programmes for improving working conditions, with particular reference to paragraph 31 of the report, and explain how far progress has been made in this respect. |
Дать уточнения о программах, которые предполагается принять для улучшения условий работы, в частности, в контексте того, о чем говорится в пункте 31 доклада, и указать, какой прогресс достигнут в этой области. |
Anticipating a problem is always more effective in terms of time and cost than responding to a crisis, no matter how viable the response. |
Предупреждение проблемы всегда более эффективно экономит и время, и средства, чем реакция на кризис, независимо от того насколько она жизнеспособна. |
Perhaps not by financiers and economists, but others who were watching how markets were developing - often with dismay - were more than worried. |
Возможно, не финансисты и экономисты, но другие, кто наблюдал, как развивались рынки - часто в смятении - были более чем обеспокоены. |
Before I discuss our common efforts, I would like to begin by addressing how we are now handling our own concerns in Korea. |
Прежде чем обсудить наши общие усилия я хотел бы начать с рассмотрения того, как мы решаем наши проблемы в Корее. |
What are the risks to cultural diversity coming from PPPs and how can they be mitigated? |
В чем заключаются риски ПГЧС для культурного разнообразия и каким образом они могут быть уменьшены? |
Administration - who administers what, how and where |
Управление - кто чем, как и где управляет. |
An application for the designation of a PSSA must indicate how the area is particularly sensitive and why it is at risk from international shipping activities. |
В заявлении о назначении ОУМР необходимо указывать, почему район является особо уязвимым и в чем состоит опасность со стороны международной судоходной деятельности. |