However, the Secretariat should explain in detail under what circumstances lateral reassignments would take place, how they would differ from those under the current system, and what impact the process would have on the recruitment ratio of external to internal candidates. |
Однако Секретариату необходимо подробно разъяснить, при каких обстоятельствах будут осуществляться горизонтальные перемещения, чем они будут отличаться от таких перемещений в рамках существующей системы и как этот процесс повлияет на соотношение числа набираемых внешних и числа внутренних кандидатов. |
Perhaps the booklet containing the 2013 Rules might explain how the 2013 Rules differ from the 2010 Rules, i.e., the addition of Article 1(4) and the Appendix. |
Возможно, в брошюре с текстом Регламента 2013 года будет разъяснено, чем Регламент 2013 года отличается от Регламента 2010 года, а именно добавлением статьи 1(4) и дополнения. |
Despite those well-known facts, attempts were still made to deny history - how else could the resolve of certain States to put the draft resolution to a vote be explained? |
Несмотря на эти общеизвестные факты, все еще предпринимаются попытки отрицать историю - чем еще можно объяснить решимость определенных государств поставить проект резолюции на голосование? |
How, then, shall I make choices? how shall I live? |
Чем же я стану уплачивать долги и чем жить буду? |
Accordingly, in line with the above considerations on the specific application to groundwaters of the no-harm and equitable utilization principles, it is all the more evident how appropriate it would be to provide specific regulatory guidance on cooperation in relation to groundwaters. |
Соответственно, согласно вышеизложенному пониманию конкретного применения принципов непричинения ущерба и справедливого использования к подземным водам, становится более чем очевидным, насколько своевременным стала бы разработка специального нормативного руководства по сотрудничеству в отношении подземных вод. |
While there was consensus that the international environmental governance system was suffering from a lack of coherence and a deficit in the implementation of what had been agreed to by the international community, there were differing views on how to fix the problem. |
Хотя сложилось единое мнение относительно того, что система международного экологического руководства страдает от отсутствия согласованности и пробелов в реализации того, о чем договорилось международное сообщество, по поводу того, как решать эту проблему, высказывались различные мнения. |
The delegation could perhaps comment on reports of strict controls on the use of Internet in Turkmenistan, and indicate who was subject to such controls, how the controls were applied and what their justification was. |
Он хотел бы, чтобы делегация прокомментировала сообщения об очень жестком контроле Интернета в Туркменистане и уточнила, кто является объектом такого контроля, в какой форме он осуществляется и чем он обоснован. |
He would also like to know if corruption linked to access to housing affected foreigners more than Tajiks, and how it was that a migrant worker enjoyed better access to housing than a Tajik national. |
Ему также хотелось бы узнать, затрагивает ли коррупция в жилищном секторе в большей степени иностранцев, чем таджиков, и каким образом у трудящегося-мигранта возникает меньше затруднений в доступе к жилищу по сравнению с гражданином Таджикистана. |
Rather, in this section the Commission proposes to explain why two of the more prominent theories are in its judgment insubstantial, and how it proposes to approach the more substantial ones. |
Вместо этого в настоящем разделе Комиссия попытается объяснить, в чем заключается, по ее мнению, несущественность двух из наиболее известных теорий и как она предполагает подходить к более существенным из них. |
Information on the right to legal aid and in what such aid consists, including the availability of legal aid services and how to gain access to them, constitutes an essential precondition for the effective exercise of this right. |
Информация о праве на юридическую помощь и в том, в чем заключается такая помощь, включая наличие услуг по оказанию юридической помощи и путях получения доступа к таким услугам, является необходимым условием для эффективного осуществления этого права. |
On business transformation, the aim of delivering a globally consistent operating model had been hampered by a lack of understanding of the United Nations culture and business environment and other factors that needed to change in advance of changes in how the Organization operated. |
Что касается реорганизации деятельности, то достижению цели создания согласованной на международном уровне оперативной модели мешало отсутствие понимания культуры и деловой обстановки в Организации Объединенных Наций, а также других факторов, которые необходимо изменить, прежде чем менять модель работы Организации. |
Before I start the list of speakers, I would like to share some information with the member and observer States and with the rest of those present in the meeting room about how we plan to conduct our work in the coming weeks. |
Прежде чем приступить к списку ораторов, я хотел бы поделиться с государствами-членами и наблюдателями и остальными присутствующими в этом зале кое-какой информацией о том, как мы думаем вести работу в ближайшие недели. |
It is not clear how this provision would necessarily be relevant to the issue at hand, unless it is the case that use of the TIR procedure within a Customs Union is considered a greater benefit for users than not having to use it. |
Не совсем ясно, каким образом данное положение может безусловно относиться к рассматриваемому вопросу, если речь не идет о том, что использование процедуры МДП в рамках таможенного союза считается более выгодным для пользователей, чем неиспользование такой процедуры. |
If there are disproportionately more persons with disabilities among indigenous peoples, as compared with the rest of the population, this could be relevant in evaluating whether and how well any necessary services and support for persons with disabilities are provided by relevant parties. |
Если среди коренных народов непропорционально больше инвалидов, чем среди остальной части населения, этот фактор может учитываться при оценке того, предоставляют ли соответствующие стороны все необходимые услуги и помощь инвалидам и насколько эффективно они это делают. |
A. What is the value of official statistics and how do we communicate this value |
А. В чем заключается полезность официальной статистики и как мы разъясняем эту полезность |
Her country was ready to offer its support to the OHCHR field-based structure in the Republic of Korea and asked the Special Rapporteur what the priorities would be for that structure in its first months of operation and how Member States could support that work. |
Она заявляет о своей готовности оказать помощь создаваемой на местах в Республике Корея структуре УВКПЧ и просит Специального докладчика сообщить, в чем будут заключаться ее приоритетные задачи в первые месяцы работы и какую поддержку в их решении могли бы оказать государства-члены. |
How might that scenario, purely hypothetically... how might that scenario appeal to you at this juncture? |
Может ли такой сценарий, просто гипотетически, чем то увлечь тебя на этих условиях? |
How c... how can I... help? |
Чем... Как я могу помочь? |
How the institution operates, who does what, where, when and how. |
как функционирует это учреждение, кто, чем, где, когда и как занимается; |
How could the United Nations assist more in that effort, and how could we accelerate such work? |
Чем здесь еще может помочь Организация Объединенных Наций и как можно было бы скоординировать эту работу в целом? |
Mr. Neuman asked how the poor representation of women on legislative bodies in the State party could be explained and what measures could be taken to increase women's participation in public life. |
Г-н Нойман спрашивает, чем объясняется низкий уровень представленности женщин в законодательных органах государства-участника и какие меры могли бы быть приняты для расширения участия женщин в общественной жизни. |
It's not how it seemed when you first said you'd like to be asked. |
это не то, чем казалось когда ты сначала сказала, что хотела бы, чтобы он спросил. |
I don't see how it's any worse than the books you keep in your dresser! |
Не вижу чем они хуже тех книг, которые ты держишь у себя в буфете! |
This the story on how we live The glory of what we did |
Хочу сказать, чем мы живем, чем дышим, куда идем |
Abbey, so I indicated we were open to new ideas, how did I fail you this time? |
Эбби, я сказал, что мы открыты для новых идей, чем я подвел тебя в этот раз. |