Примеры в контексте "How - Чем"

Примеры: How - Чем
In this regard, the concept of a "clearing house" process to better match potential providers of assistance to those with capability gaps was reviewed in order to see how such a process could assist the wider peacekeeping community. В этой связи был проведен обзор концепции аналитического процесса, призванного обеспечивать более полное соответствие сторон, которые, возможно, будут предоставлять помощь, сторонам, испытывающим дефицит ресурсов, для оценки того, чем такой процесс может помочь всему миротворческому сообществу.
Mr. Taghizade asked the members of the Steering Committee for their views on how the global financial and economic crisis affected migration flows and migrant workers. Г-н ТАГИЗАДЕ спрашивает у членов Руководящего комитета, в чем, по их мнению, заключаются последствия мирового финансового и экономического кризиса для миграционных потоков и трудящихся-мигрантов.
Mr. El-Borai requested the speakers to explain how the lack of coordination among government agencies that they had mentioned was manifested and what were the consequences for migrant workers. Г-н ЭЛЬ-БОРАИ хотел бы, чтобы выступающие уточнили, в чем выражается отсутствие координации между правительственными органами, которое они изобличают, и каковы последствия этого для трудящихся-мигрантов.
He explained how the approach to development cooperation had changed over the last decades and, as a consequence, the earlier focus on capacity-building for fisheries management had diminished. Он пояснил, как за последние десятилетия изменился подход к сотрудничеству для развития, и в результате наращиванию потенциала в рыбном хозяйстве сегодня уделяется меньше внимания, чем в прежние годы.
Such an approach could be less objectionable to many of us than discussing if and how the permanent membership of a particular group of Member States could enhance regional representation in the Council. Такой подход мог бы вызывать меньше возражений у многих из нас, чем обсуждение того, может ли постоянное членство конкретной группы государств-членов повысить региональную представленность в Совете и как добиться этого.
Furthermore, the Unit believes that there are several models and options on how to improve system-wide coverage and that these should be thoroughly discussed prior to making any proposal to the General Assembly. Кроме этого, Группа полагает, что имеется несколько моделей и вариантов расширения общесистемного охвата соответствующей деятельностью и что эти модели и варианты следует тщательно обсудить прежде, чем представлять какое-либо предложение Генеральной Ассамблее.
Mr. AVTONOMOV requested clarification on the State party's approach to the issue of ethnicity and how ethnic groups differed from other groups. Г-н АВТОНОМОВ обращается с просьбой пояснить, в чем состоит подход государства-участника к вопросу этнической принадлежности и каким образом этнические группы отличаются друг от друга.
The Commission clarified that those dates merely represented projections, as was expressly stated by the Chairman during the presentation at the nineteenth Meeting of States Parties, to illustrate how the current working arrangements may impact the consideration of the queued submissions. Комиссия разъяснила, что эти даты представляли собой лишь прогнозы, о чем Председатель прямо заявил в ходе своей презентации на девятнадцатом Совещании государств-участников, с тем чтобы продемонстрировать, каким образом нынешние условия работы могут влиять на рассмотрение поступивших представлений.
Data provided by States also need to be comparable, hence the usefulness of agreeing upon a uniform reporting format, including precise guidelines as to how and what to report. Предоставляемые государствами данные также должны поддаваться сопоставлению, а из этого вытекает полезность согласования единообразного формата предоставления информации, включая четкие руководящие принципы в отношении того, каким образом и о чем сообщать.
More than 40 per cent of the comments and questions received from delegates during CST S-2 in response to the presentation on the refinement of the impact indicators focused on how the approach would capture "the voice of the farmer". Более чем 40% замечаний и вопросов, поступивших от делегатов в ходе С-2 КНТ после представления доклада об уточнении показателей достигнутого эффекта, касались в первую очередь того, каким образом предложенный подход будет учитывать "голос фермера".
Considering the late stage of the trial, this new evidence necessitated an adjournment of the proceedings of more than two months while the materials were translated so that the defence could reassess its case before deciding how to proceed. Поскольку данный процесс находится на позднем этапе рассмотрения, в связи с этими новыми данными потребовалось продлить срок производства более чем на два месяца для перевода поступивших материалов, с тем чтобы защита могла пересмотреть свою версию до принятия решения о путях дальнейшего разбирательства.
Before determining how States should cooperate with international courts and tribunals, the Commission must first establish the relationship between the obligation to extradite or prosecute and the duty to surrender an alleged offender to a competent international court or tribunal. Прежде чем определить, каким образом государства должны сотрудничать с международными судами и трибуналами, Комиссия должна, прежде всего, установить взаимосвязь между обязательством о выдаче или осуществлении судебного преследования и обязанностью передать предполагаемого правонарушителя компетентному международному суду или трибуналу.
In that regard, it was said that the Working Group would have to consider how a new ODR system would differ from traditional dispute resolution mechanisms. В этой связи было отмечено, что Рабочей группе потребуется рассмотреть вопрос о том, чем новая система УСО будет отличаться от традиционных механизмов урегулирования споров.
The more complex the situation and its implications for human rights, the stronger is the case for the enterprise to draw on independent expert advice in deciding how to respond. Чем сложнее ситуация и ее последствия для прав человека, тем более весомым является аргумент для обращения предприятия за независимой экспертной консультацией в процессе принятия решения о принятии соответствующих мер.
If the author considers that the institutions of Colombia prevented him from enjoying the same rights as women, in his communication he has not explained, even briefly, how he considers this right to have been violated. Если автор считает, что колумбийские государственные органы отказали ему в равных правах с женщинами, то его сообщение не содержит даже кратких пояснений того, в чем он видит признаки такого отказа.
It was emphasized at the conference that this is how such projects can breed new ecological disasters on a far worse scale than the Aral Sea crisis. Таким образом, подчеркивалось на конференции, реализация подобных проектов чревата новой экологической катастрофой, гораздо более страшной по своим масштабам, чем Аральский кризис.
It would be best to focus on the issues identified by the Secretary-General in relation to the implementation of the new system before resolving the challenging and complex question of how to handle cases involving non-staff personnel. Прежде чем приступать к рассмотрению требующих определенных усилий и сложных вопросов о том, как должны решаться дела с участием внештатных сотрудников, было бы предпочтительно сосредоточить внимание на вопросах, поставленных Генеральным секретарем в связи с реализацией новой системы.
On the contrary, given how often the regulations change, it should be recommended to hold refresher courses at shorter intervals than the five-year validity of the certificate. З. Учитывая периодичность, с которой в Правила вносятся изменения, следовало бы, напротив, рекомендовать прохождение курсов переподготовки через более короткие промежутки времени, чем пятилетний срок действительности свидетельства.
The two appointments reflected recognition of the fact that UNIDO had contributions to make in determining how the United Nations system should work and what it should do. Эти два назначения отражают признание того факта, что ЮНИДО может внести свой вклад в решение вопроса о том, как система Организации Объединенных Наций должна функционировать и чем она должна заниматься.
Before taking these important decisions, the country in need of energy should analyse ways to solve its problem of how to meet its energy needs. Прежде чем принять такие важные решения, страна, которой необходимы энергоносители, должна проанализировать пути решения проблем, связанных с удовлетворением ее потребностей в энергоносителях.
As to the violation of his rights under article 26, the author has not explained how the issues are separate from those falling under article 19. Что же касается нарушения его права по статье 26, то автор не разъяснил, чем эти вопросы отличаются от вопросов, подпадающих под действие статьи 19.
A high-level round table on "Poverty reduction: how entrepreneurship can make it happen", jointly organized by the United States Government and UNCTAD, was held on 3 July 2007 in Geneva. 3 июля 2007 года в Женеве был проведен "круглый стол" высокого уровня "Уменьшение бедности: чем может помочь предпринимательство", совместно организованный правительством Соединенных Штатов и ЮНКТАД.
The fact that the older the person, the lower the level of formal schooling, reveals how few, if any, educational opportunities were available to older generations. Чем старше возраст, тем ниже уровень формального образования, что наглядно показывает ограниченные или отсутствующие возможности у старших поколений.
Please explain why girls have not derived equal benefit as boys from education reform and indicate how the State party intends to close the gender enrolment gap, in particular at the secondary level. Просьба разъяснить, почему девочки в меньшей степени, чем мальчики, выиграли от реформы системы образования, и сообщить, каким образом государство-участник планирует ликвидировать разрыв в показателях посещаемости школы, в частности средних классов, девочками и мальчиками.
He asked whether alternative forms of justice were practised by the indigenous peoples; if so, he enquired what were their distinguishing features and how were they combined with the exercise of the common law. Он спрашивает, практикуются ли среди коренных народов альтернативные формы отправления правосудия; если да, то он хотел бы узнать, чем они характеризуются и каким образом они сочетаются с применением норм общего права.