Примеры в контексте "How - Чем"

Примеры: How - Чем
I mean, how could being a sous-chef compete with being a lawyer or... or a journalist or anything else Rusty Beck decides to do with his life? Как может су-шеф конкурировать с юристом или... или журналистом или чем там ещё Расти Бек решит заняться?
In the scheme of things, what, where, when, how, why, with what? В порядке вещей, что, где, когда, как, почему и с чем?
Because all I'm thinking every second of every day right now is how did I cause this? Потому что все, что о чем я думаю каждую секунду каждый день прямо сейчас, как я это допустила?
They clung to their belief in the shining ideals of this country, and they proved that being an American is not just for some people, that race is not how we define being an American. Они держались своей веры в светлые идеалы этой страны, и они доказали, что быть американцем не привилегия лишь некоторых, что раса - не то, чем мы определяем, что значит быть американцем.
I mean, I am kind of excited to ask her about the products that she uses, but how dare she. Мне, конечно, не терпится спросить её, чем она пользуется, но как она смеет!
If that was the case, how could it be reasonably argued that that law did not protect sacrosanct private property, in this instance the property belonging to the indigenous population? Если это так, то чем же можно объяснить тот факт, что то же самое право не защищало священную частную собственность, в данном случае коренного населения?
I'm asking you how you would open a bottle, if you didn't have another one? Чем бы ты открыл одну бутылку, если бы у тебя другой не было?
I can barely help myself, how can I possibly help my daughter? Я себе-то помочь не могу, так чем я дочери помогу?
Our resolve in this matter will not weaken: how can we accept, for example, a situation in which every year the African countries pay the World Bank more than they receive from it? Наша решимость в этой области не ослабнет: как мы можем, например, согласиться с положением, когда ежегодно африканские страны гораздо больше платят Международному банку, чем получают от него?
There is also a question of how we envisage the outcome of our work. Are we envisaging a totally new treaty on the subject or an amendment to the existing one? Существует также вопрос о том, в чем, на наш взгляд, должен состоять результат нашей работы: должен ли это быть абсолютно новый договор по данной проблеме, или же это будут поправки к существующему договору.
Mr. PHUA (Singapore), noting that the concepts contained in article "x" mirrored many of those contained in the Model Law, asked how article "x" extended the concepts found in the Model Law. Г-н ПХУА (Сингапур), отметив, что концепции, изложенные в статье "х", во многом аналогичны концепциям, изложенным в Типовом законе, задает вопрос о том, в чем статья "х" дополняет концепции, представленные в Типовом законе.
For instance, electronic presence is much easier to obtain than physical presence on any given market or territory: how does this simple fact affect the current notions of contestability of national markets? Например, на любом рынке или территории электронное присутствие гораздо проще обеспечить, чем физическое присутствие: каким образом этот простой факт затрагивает существующие представления о доступности национальных рынков?
In response to a query about what is being monitored and how, 23 resident coordinators indicated that United Nations programmes were being monitored in some cases on their own, in others as part of national programmes. На запрос о том, за чем и как осуществляется контроль, 23 координатора-резидента указали, что контроль за программами Организации Объединенных Наций в одних случаях осуществляется ими самостоятельно, а в других - в рамках национальных программ.
But these statistics have less weight than previously in some jurisdictions and now competition authorities in those jurisdictions must "tell a convincing story of how the merger will actually lead to a reduction in competition". Однако в некоторых странах на эту статистику сегодня обращают меньше внимания, чем прежде, и органам, занимающимся вопросами конкуренции в этих странах, приходится "придумывать убедительную историю, почему предлагаемое слияние приведет к ослаблению конкуренции".
Please describe the social security system in the private sector. What special features does it have and how does it differ from the public system? Охарактеризуйте, пожалуйста, систему социального обеспечения в частном секторе: в чем ее специфика и отличие от государственной системы?
It was also suggested that substantive consolidation and other remedies, such as extension of liability, should be discussed in commentary to the recommendations, clarifying the goals of each remedy and how each was different to the others. Было также предложено обсудить в комментарии к рекомендациям вопросы материальной консолидации и других средств правовой защиты, таких как распространение ответственности, уточнив при этом, какие цели преследует каждое из этих средств правовой защиты и в чем заключается его отличие от других.
One does not simply block the adoption of the work programme to prevent that first stage being implemented and prevent the testing of other countries' positions and one's own national positions to see how they stand up on the substance. А тут у нас не просто блокируют принятие программы работы, чтобы воспрепятствовать реализации первого этапа и воспрепятствовать испытанию позиции других стран и своих собственных национальных позиций с целью посмотреть, на чем они стоят по существу.
The Millennium Forum held at United Nations Headquarters in May brought together representatives from more than 1,000 civil society organizations from more than 100 countries to discuss how the United Nations should be strengthened to meet the challenges of the twenty-first century. На Форуме тысячелетия, состоявшемся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в мае, собрались представители более чем 1000 организаций гражданского общества из более чем 100 стран, чтобы обсудить вопрос о том, как следует укрепить Организацию Объединенных Наций для решения задач XXI века.
the secretariat will clarify with the legal services what the legal procedures around a protocol and its status are, in what way it is different from a convention and how it is amended. секретариат выяснит в юридических службах, каковы правовые процедуры, касающиеся протокола, его статус, в чем он отличается от конвенции и как в него вносятся поправки;
Provided advice on how the use of a risk assessment by a country other than the notifying country to take a national decision couldan meet the information requirements of Annex II of the Convention; and оказал консультативную помощь по вопросу о методах использования оценки рисков страной, иной чем уведомляющая страна, при принятии национального решения для соблюдения требований относительно предоставления информации, предусмотренных в приложении II к Конвенции; и
The Board considered how the number of regular donors had increased over the first 20 years, starting with a contribution from Norway, in March 1982, to more than 30 in the last six years (table 1). Совет рассмотрел информацию об увеличении числа регулярных доноров за первые 20 лет существования Фонда начиная с поступления первого взноса от Норвегии в марте 1982 года и заканчивая перечислением в последние шесть лет взносов от более чем 30 регулярных доноров (таблица 1).
However, there are practical issues to be addressed, including the feasibility of the proposed binding institutional framework, operational doctrine and guidelines and queries how the proposed operational doctrine is different from the principles already in place. Однако требуется решить ряд практических вопросов, включая предложение о внедрении обязательных для исполнения институциональных рамок, доктрину и руководящие принципы оперативной деятельности, а также вопросы относительно того, чем предлагаемая доктрина оперативной деятельности отличается от уже действующих принципов.
And how can national implementation be encouraged in those countries with a poor record of implementation? В чем заключаются приоритеты и какие следующие шаги следует предпринять с целью поощрения ратификации МПОС?
The representative of Kuwait wants to tell the General Assembly and the representatives of the States in attendance what they should talk about, how, and what issues they should or should not deal with. Представитель Кувейта пытается указывать Генеральной Ассамблее и представителям государств-членов, присутствующим здесь, о чем им следует говорить, а также каким образом и какими вопросами им следует или не следует заниматься.
This requires more than discussion about how health care money is spent because this can force doctors and patients to fight over crumbs when what is needed is bigger loaves (budgets)! Это требует больше, чем обсуждения, как тратятся деньги на здравоохранение, поскольку это может стать причиной борьбы врачей и пациентов за крохи, когда необходимы гораздо большие части пирога (бюджетов)!