We could debate how to define it, but we all understand that no cause, however legitimate, justifies the use of indiscriminate violence against innocent civilians in order to coerce societies and Governments. |
Мы можем обсуждать вопрос о том, каким образом следует его определить, но мы все понимаем, что ни одна причина, какой бы законной она ни была, не оправдывает огульное использование насилия против ни в чем не повинных гражданских лиц с целью принуждения обществ и правительств. |
Some individuals and agencies may fall into more than one category, but all have some interest in how the International Comparison Programme is managed and in its success. |
Некоторые физические и юридические лица могут относиться более чем к одной категории, однако все они в той или иной степени заинтересованы в эффективности управления Программой международных сопоставлений и в ее успехе. |
Open, ventilated hospitals together with community-based education on how to avoid spreading the disease had proved more effective than closed hospitals. |
Открытые, хорошо вентилируемые госпитали в сочетании с проводимым в местных общинах инструктажем о том, как избегать распространения этого заболевания, оказались более эффективными, чем закрытые госпитали. |
It is therefore necessary to ask how we and the Afghan Government should prioritize, and where we can improve our performance. |
Поэтому необходимо задаться вопросом, в чем должны состоять приоритеты международного сообщества и афганского правительства и в каких областях необходимо повысить эффективность нашей деятельности. |
In this regard, pragmatism and respect for diversity over the whole range of development policies are certainly more appropriate than adherence to ideological beliefs in how economies and societies function. |
В связи с этим прагматизм и уважение к разнообразию по всему спектру направлений политики в области развития, вне всякого сомнения, являются более уместными, чем приверженность идеологическим убеждениям, касающимся основ функционирования экономических систем и обществ. |
Clarification was also needed concerning the extradition of naturalized citizens mentioned in paragraph 17 of the report; he failed to understand how naturalization was different from citizenship. |
Разъяснения также необходимы в связи с экстрадицией натурализованных граждан, упомянутой в пункте 17 доклада; выступающий не понимает, чем натурализация отличается от гражданства. |
Well how is that supposed to help X? |
Тогда чем она может помочь Х? |
All right, how can I help? |
Так, чем я могу здесь помочь? |
Now, how is it different from spaghetti - linguine? |
А чем они отличаются от спагетти... лингвини? |
And there's no telling how any of this will end. |
И никто не знает, чем это всё кончится. |
So, Kate, how can I help? |
Итак, Кейт, чем могу помочь? |
Dr. Hunt, how can I help? |
Доктор Хант, чем я могу помочь? |
But how is my willingness to do anything To get the right answer Bad for my patients? |
Но чем мое желание сделать что-нибудь для получения настоящего ответа плохо для моих пациентов? |
However, there is still a lack of conceptual clarity on what constitutes effective capacity-building and how best to ensure the sustainability of reform efforts. |
Вместе с тем до сих пор нет четкой концепции в отношении того, в чем состоит эффективное укрепление потенциала и каковы оптимальные способы обеспечения долговременной эффективности усилий по реформированию. |
Some, but not enough, progress had been made, necessitating joint reflection on how to develop more active measures. |
В этой области достигнут определенный, хотя и недостаточный, прогресс, в связи с чем необходимо совместно поразмышлять над путями активизации данной работы. |
Both Governments and the United Nations system must take greater responsibility for what, private military and security companies are doing worldwide, and where and how they operate. |
И национальные правительства, и система Организации Объединенных Наций должны взять на себя более значительную долю ответственности за то, чем именно частные военные и охранные компании занимаются по всему миру, и за то, где и каким образом они осуществляют свою деятельность. |
Employment recovery would be slower than economic recovery, raising the critical issue of how to make recovery of labour markets more rapid and protect vulnerable populations. |
Восстановление сферы занятости будет происходить медленнее, чем подъем экономики, в связи с чем возникает принципиальный вопрос о том, как ускорить процесс оживления рынков труда и сделать так, чтобы они обеспечивали защиту уязвимых групп. |
But since you're a man who can find an insult in a bouquet of roses, I'm not sure quite how. |
Но так как ты человек, которого можно оскорбить даже букетом роз, я не знаю, чем именно. |
You're always going on about how important... whatever it is you do is. |
Ты все говоришь, как важно то, чем ты занимаешься. |
No matter how this turns out it wasn't your fault. |
Как бы там ни было, вы тут ни при чем. |
Try doing your job before you start complaining about how I do mine. |
Прежде, чем жаловаться на мою работу, выполняйте свою. |
Why, who did what, how? |
Ты о чем, кто что сделал и как? |
I mean how dare you think that I would put jewelry for my girlfriend ahead of my son's education. |
Я хочу сказать, как ты посмела подумать, что украшение моей подружки для меня важнее, чем образование сына. |
I find it funny how I know more about dead people than dead people. |
Думаю это смешно, я знаю о мертвых больше, чем они сами о себе знают. |
And how is she literally the only thing you've never talked about? |
И почему она, в прямом смысле, единственное, о чем ты никогда не упоминала? |