Примеры в контексте "How - Чем"

Примеры: How - Чем
This makes it all the more important to emphasize how Spain has maintained a complete commitment to respect for human rights in spite of having suffered more than most democratic countries from the scourge of terrorism. В этой связи представляется тем более важным отметить, что Испания неукоснительно придерживается принципа уважения прав человека, несмотря на то, что она пострадала от терроризма гораздо сильнее, чем большинство других демократических стран.
Germany requested more information on how Cyprus was dealing with the issue of gender equality, as it was mentioned in the report and by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Германия запросила дополнительную информацию о том, с помощью каких мер Кипр добивается гендерного равенства, о чем сообщалось в докладе, а также Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
More than 1 million votes were discounted in this election, reflecting how seriously the Afghan electoral institutions took the issue of fairness in these elections, and marking a courageous demonstration of our resolve to regulate and protect democracy. В ходе этих выборов недействительными были признаны более миллиона бюллетеней, в чем проявилось то, насколько серьезно афганские избирательные учреждения отнеслись к делу обеспечения справедливости этих выборов и что стало признаком мужественного проявления нашей решимости управлять демократией и оберегать ее.
Initially, when we were collectively engaged in defining what this body would do and how it would go about achieving its goals, that may have been a valid exercise. Вначале, когда мы коллективно работали над определением того, чем этот орган будет заниматься и каким образом он будет добиваться своих целей, дискуссия, возможно, была вполне оправданна.
The IASC paper, entitled "Strengthening the Humanitarian Coordinator's System: what is our goal and how do we get there?" provides details on the agreed IASC actions. В документе МУПК, озаглавленном «Укрепление системы координаторов гуманитарной помощи: в чем состоит наша цель и как ее достичь?», содержится подробная информация в отношении согласованной деятельности МУПК.
In our view, this might provide a good starting point from which to explore whether there is agreement on the existing gaps before proceeding to debate on how best to fill them. На наш взгляд, это могло бы стать хорошей отправной точкой для обследований на тот счет, есть ли согласие относительно существующих пробелов, прежде чем переходить дебатам о том, как их лучше всего восполнить.
Additionally, most indicators of achievement included the phrase "in line with ECLAC recommendations", and clarification was sought as to how those recommendations would be disseminated and communicated to member countries. Кроме того, большинство показателей достижения результатов содержат фразу «в соответствии с рекомендациями ЭКЛАК», в связи с чем было предложено разъяснить, каким образом эти рекомендации будут распространяться и доводиться до сведения стран-членов.
Nevertheless, since it was expected that the Council would establish the themes of the review at least two years in advance, the functional commissions would consider how best to contribute to that work. Тем не менее, поскольку предполагается, что Совет будет утверждать темы для обзора не позднее чем за два года до его проведения, функциональные комиссии проанализируют, каким образом они смогут максимально активно участвовать в этой работе.
We all know that it is better to show a man how to fish than to give him a fish every day. Мы все знаем, что лучше показать человеку, как ловить рыбу, чем ежедневно давать ему эту рыбу.
However, before the Commission elaborated any new provisions, it should determine how often the situations referred to actually occurred and whether, as a practical matter, there was any need for rules to be drafted. Тем не менее, прежде чем Комиссия разработает какие-либо новые положения, она должна определить, как часто в действительности происходят вышеуказанные ситуации, и есть ли практическая необходимость в разработке норм.
The Armenian side passes over in silence how it could happen against the background of the purported three declarations of Azerbaijan, especially less than a month after the latest one of 12 June 1921. Армянская сторона обходит молчанием вопрос о том, как это могло случиться после трех якобы сделанных Азербайджаном заявлений, особенно менее чем через месяц после последнего из них - от 12 июня 1921 года.
The long-term financial resource needs under the Rotterdam Convention may be much less than those of the Basel Convention, depending on how one defines them. Долгосрочные потребности Роттердамской конвенции в финансовых ресурсах могут быть значительно меньшими, чем у Базельской конвенции - в зависимости от того, как они будут определяться.
There is clearly a need to explain, particularly to the wider United Nations membership, what we do and how we can help countries in their efforts to confront terrorism. Существует настоятельная необходимость разъяснять, особенно более широкому кругу стран - членов Организации Объединенных Наций, чем мы занимаемся и как мы можем помочь странам в их усилиях по противодействию террору.
Before I comment on the subject of this debate, I would just like to reiterate how appalled we were by the bombing of the Indian embassy in Kabul on 6 July. Прежде чем я выскажу замечания по теме этих прений, я хотел бы еще раз повторить, что взрыв бомбы у посольства Индии в Кабуле 6 июля вызвал у нас ужас и отвращение.
The report reminds us of what was agreed by all our leaders in 2005 and provides us with some considered and important ideas on how to translate that principle into practice. Этот доклад напоминает нам, о чем договорились все наши лидеры в 2005 году, и предлагает нам глубоко продуманные и важные идеи о том, как реализовать этот принцип на практике.
The surveillance was not continued, however, once a request for retrial had been accepted. It was not clear how such a decision would change the security situation. При этом данное наблюдение прекращается сразу после принятия ходатайства о пересмотре дела к рассмотрению, хотя неясно, в чем это решение изменяет ситуацию с безопасностью.
Mr. Lallah asked how the proposed new working group would differ from those established in the past on various aspects of the Committee's working methods, such as communications and follow-up to concluding observations. Г-н Лаллах спрашивает, в чем предполагаемая новая рабочая группа будет отличаться от тех, которые создавались в прошлом для обсуждения различных аспектов методов работы Комитета, например, касавшихся сообщений и последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями.
If you told me how all these movies end, why would I come see them? Если я знаю, чем закончится фильм, зачем мне его смотреть?
Yuma pd, deputy hodes, how can I help you? Департамент полиции Юмы, шериф Ходс, чем могу быть полезен?
And how are you going to pay for that, sweetie? А чем ты за это заплатишь, милочка?
And anyway, how is this collective any different from the way they lived before? Да и, в любом случае, чем эта группа отличается от того образа жизни, который они вели прежде?
Education tended to be the teaching of what and how to think whereas learning was a more independent and experience-based process in which individuals shaped their own ideas. Образование, как правило, ставит своей целью научить тому, «о чем и как думать», в то время как обучение - это более независимый и эмпирический процесс, в ходе которого индивиды генерируют свои собственные идеи.
In order to understand more fully where commissions commonly fail and how international actors should engage with them, this section details the main problems encountered in relation to the conduct or outcomes of commissions of inquiry. Для того чтобы лучше понять, в чем комиссии обычно терпят провал и как международным субъектам следует взаимодействовать с ними, в настоящем разделе подробно описываются основные проблемы, возникавшие в связи с работой или результатами деятельности комиссий по проведению расследований.
Before we take a decision on the programme of work, Sir, my delegation would like to know precisely how you will be establishing the list of speakers. Прежде чем мы примем решение по программе работы, г-н Председатель, моя делегация хотела бы точно знать, каким образом будет составляться список ораторов.
The Sudan realizes better than any other country just how dangerous these weapons can be; that is why we have had a strong presence in relevant regional and international forums. Судану лучше, чем какой-либо другой стране известно о том, насколько опасным может быть это оружие; именно поэтому мы весьма активно участвуем в работе соответствующих региональных и международных форумов.