And out of that, you get the need for the kind of things that Jimmy was talking about, which is our new kinds of organization, or a better way to put it: how do we organize ourselves without organizations? |
И помимо этого, у вас появляется новая необходимость, о чем говорил Джимми, каковы наши новые модели организации, если точнее сформулировать: каким образом мы можем самоорганизоваться без организаций? |
But what he said was really significant, is that design wasgoing to be why the kids were going to love this product, how wewere going to make it low cost, robust. |
Но то, о чем он говорил, было очень важно, что дизайнстановился причиной, по которой дети полюбят этот продукт. Как мыбудем делать его дешевым, мощным |
And that's how it came to pass that two people who'd never had much to say to one another |
Вот так и случилось, что двое людей, которым не о чем было разговаривать, |
It was difficult to understand why the Government's efforts had not yielded results, and he wondered how the Government planned to improve the situation. |
Чем объясняется, что эти усилия оказались неплодотворными, и что правительство страны рассчитывает сделать для улучшения этого положения? |
So in the theater, as much as the story is critical and the book and the language, the telling of the story, how it's told, the mechanics, the methods that you use, is equal to the story itself. |
Чем драматичнее театральная история, книга или язык, тем процесс повествования истории, то, как вы её расскажете, какие методы и техники примените, будет ближе к самой истории. |
The classification of the post should not be determined solely by the magnitude of the volume of procurement; consideration should also be given to how the procurement function was to be performed and to the role to be played by the Division's chief. |
При классификации этой должности следует исходить не только из величины объема закупок, но и из того, как будет осуществляться закупочная деятельность и в чем будут заключаться обязанности начальника Отдела. |
At the international shipping conference, Mare Forum, held at Amsterdam in June 1999, maritime regulators and the shipping industry discussed how to provide the right balance of market forces and administrative measures so that quality shipping could be rewarded at the expense of the substandard. |
В июне 1999 года в Амстердаме состоялась международная конференция судоходства «Морской форум», на котором представители регламентационных морских ведомств и индустрии судоходства обсудили, как обеспечить правильное соотношение рыночных сил и административных мер, позволяющее законопослушным мореходам оказываться в более выигрышном положении, чем мореходам-нарушителям. |
A generic national quality assurance framework template, accompanied by guidelines on how to develop such a framework, was recognized as being more realistic than the development of a generic one-size-fits-all framework, which was considered to be impracticable. |
Разработка стандартного образца национальных базовых принципов обеспечения качества, наряду с соответствующим руководством по разработке таких базовых принципов, была призвана более реалистичной, чем разработка стандартных универсальных базовых принципов, которая была сочтена нецелесообразной. |
We then estimate how far off course it is being taken, if at all, by the various currents, slipstreams, and underwater rivers that the Jumper may or may not have run into. |
Затем мы оцениваем, как далеко от курса он может оказаться, при всем, различные течения, различные течения, подводные реки - с чем джампер мог, или не мог, столкнуться. |
And if he's been here less than 90 minutes, how does he end up in full rigor? |
И если его не было здесь менее чем 90 минут тому назад, то как он здесь оказался, притом полностью окоченев? |
If you had charge spots everywhere, and you had batteryswap stations everywhere, how often would you do it? And it ends upthat you'd do swapping less times than you stop at a gasstation. |
Если бы точки подзарядки и смены батарей были везде, какчасто вы бы это делали? Оказывается, делать это пришлось бы реже, чем заезжать на заправку. |
Select from over eighty different types of synthetic products and discover how KunstgrasWereld fulfils an important role as far as installation and prices of your artificial grass are concerned in Europe or the Middle East! |
Выберите из более чем сорока видов нашей продукции и откройте для себя возможности, которые предлагает KunstgrasWereld в области продажи и устройства искусственных травяных покрытий на бельгийском, нидерландском и французском рынках. |
In a letter to his son in 1808 describing how he arrived at the design, James Watt wrote "I am more proud of the parallel motion than of any other invention I have ever made." |
В письме к своему сыну в 1808 году Джеймс Ватт писал: «Я горжусь механизмом параллельного движения больше, чем любым другим своим изобретением, которое я когда-либо сделал.» |
I can't believe Silvio's alive. [New York accent] Am I the only one who thinks it's strange how he just vanished and now he's back like nothing ever happened? |
Пожалуй, единственное с чем я могу это сравнить, это момент, когда я обнаружил что можно заказать доставку шоколадных кексов. |
He began to think of people in a new light, how everyone's just little more than that frightened, fragile brain stem surrounded by meat and physics, too terrified to recognize the sum of their parts, insulated in the shells of their skulls |
Каждый из них - не более, чем хрупкий, напуганный комок мозга в оболочке плоти и тканей, слишком страшащейся осознать себя как единое целое; изолированный в скорлупе черепа, внутри дома для низшего звена среднего класса; |
By the way, if you knew how the "Boheme" ends,... why did you say you didn't understand anything? |
Прости, но если ты знаешь, чем кончается "Богема",... почему ты сказал, что ничего не понял? |
It must consider where and in what sort of Europe it fits, what balance it should strike between Russia and the European Union, and how it should find the self-assurance needed to play its full part in world affairs. |
Украине следует решить, в какой части Европы, и в каком качестве ей следует находиться, как она будет сочетать векторы своих отношений с Россией и Европейским Союзом, и на чем будет подкрепляться её уверенность, необходимая для того, чтобы играть значительную роль на мировой арене. |
Now, I may be a bit extreme, you know, in how little appetite I have for consuming memories, but even if you do more of this, there is a genuine question: |
И я, может быть, являюсь нехарактерным случаем, потому что у меня очень слабый аппетит на воспоминания, но даже если вы занимаетесь этим больше, чем я, возникает искренний вопрос. |
Well, our genes are not our fate, and if we make these changes - they're a predisposition - but if we make bigger changes than we might have made otherwise, we can actually change how our genes are expressed. |
Но наши гены это еще не приговор. И если мы внесем в жизнь эти изменения, то гены будут предрасположенностью, а при еще более значительных переменах, чем те, которые мы бы предприняли, будь обстоятельства иными, мы сможем даже изменить экспрессию наших генов. |
And it's very empty. The vacuum there is one million timesless dense than the highest vacuum that our best technology onEarth can currently that's how different a typical placeis from this place. |
А ещё там абсолютная пустота. Вакуум там в миллион разменее плотный, чем самый высокий вакуум, который мы можем сейчасвоссоздать на Земле с использованием самых лучших технологий. Такчто видите, насколько сильно отличается типичное местоВселенной |
We require instructions from our capitals and discussions within our regional groups before a consensus can be reached with respect to whether these topics should be addressed, and if so, how they should be addressed. |
Прежде чем можно будет достичь консенсуса относительно того, следует ли, и если следует, то как разбирать эти темы, нам требуются указания из наших столиц и дискуссии в рамках наших региональных групп. |
Businesses help maintain free software so they can have a say in how it develops - there's no quicker way to get a new feature than to implement it yourself! |
Бизнес помогает поддерживать свободное программное обеспечение, так как из него можно черпать новые идеи - не существует более быстрого способа получить новую возможность в программе, чем создать её самому! |
Prompt please how effective the use of "Enterosgelya" in a yellow phosphorus poisoning. And what dosage of the drug. |
Как заставить грудничка пить энтэросгель? можна ли его пить до еды? с чем в комплексе его принимать для более эффективного лечения диатеза! заранее спосибо! |
Ralph's physiology has greater physical limitations than Plastic Man; there is a limit to how far he can stretch his finite bodily mass, and he cannot open holes in his body as Plastic Man can. |
Однако физиология Ральфа имеет больше ограничений, чем физиология Пластик-мена: он может растягиваться только в пределах своей массы и не может создать отверстия в себе, в то время как Пластик-мен таких ограничений не имеет. |
This is odd, because any reasonable understanding of how science proceeds would expect that, as we refine our knowledge, we find that things are sometimes worse and sometimes better than we expected, and that the most likely distribution would be about 50-50. |
Это странно, потому что любое разумное понимание развития науки предполагает, что по мере усовершенствования наших знаний мы приходим к заключению о том, что дела иногда обстоят хуже, а иногда лучше, чем мы ожидали, и что наиболее вероятное соотношение составит приблизительно 50 на 50. |