He also wondered about "the object and purpose of the treaty", human rights treaties in particular, and how reservations to such instruments should be interpreted. |
Он также задается вопросом: в чем состоят "объект и цель договоров", в частности, договоров о правах человека, и как следует толковать оговорки к этим международным документам. |
In conclusion, we believe that we have much better information today about how to address the challenge facing us than we had a number of years ago. |
В заключение мы считаем, что сегодня мы располагаем гораздо более полной информацией относительно того, как решать проблемы, с которыми мы сталкиваемся, чем несколько лет назад. |
Before I proceed with my remarks, I should like to say how relieved and encouraged I am by what you have just said with regard to the spread of swine flu. |
Прежде чем продолжить свои замечания, я хотел бы сказать о том, насколько успокоило и обнадежило меня только что сказанное Вами относительно распространения свиного гриппа. |
Our New York colleagues in particular know what I am talking about, but you too have felt - in the struggles of the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons - how difficult the situation was. |
Наши нью-йоркские коллеги хорошо знают, о чем я говорю, но в ходе борьбы на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия Вы и сами почувствовали, насколько сложной была ситуация. |
She wished to know what the function of the Inter-Ministerial Committee for Gender and Development was, how its work was coordinated with the work of other bodies and whether its members were in fact ministers or at a lower level of government. |
Она хотела бы узнать, в чем заключается функция Межминистерского комитета по гендерным вопросам и развитию, каким образом его работа координируется с работой других органов и являются ли его члены фактически министрами или сотрудниками более низкого правительственного уровня. |
He also asked for clarification of how the authorities would define a legally proscribed group, organization or association, as referred to in article 206 of the Penal Code. |
Он просит также пояснить, на каком основании власти принимают решение о незаконности тех или иных групп, организаций или объединений, о чем говорится в статье 206 уголовного кодекса. |
A few representatives suggested that the statement of needs should indicate what the strategy would be expected to achieve and how its goals could be better accomplished than by existing agreements or programmes. |
По мнению нескольких представителей, в разделе "Определение потребностей" должно указываться, каких результатов следует ожидать от стратегии и благодаря чему ее цели могут быть достигнуты более эффективным образом, чем при помощи существующих соглашений или программ. |
The secretariat had, before drawing up the proposed form and procedure, been in contact with other secretariats which had bodies similar in function to the Interim Chemical Review Committee, to determine how they handled the issue of conflicts of interest. |
Прежде чем приступать к подготовке предлагаемых формы и процедуры, секретариат связался с другими секретариатами, в которых имеются органы, аналогичные по своим функциям Временному комитету по рассмотрению химических веществ, для выяснения того, каким образом они решают такие вопросы, как столкновение интересов. |
We are aware of how the international community has gone beyond adopting emotive humanitarian declarations to establish institutions and organizations that are not only actively analysing various problems, but are also working to correct economic, social and political developments, wherever they occur. |
Мы осознаем тот факт, что международное сообщество пошло дальше, чем просто принятие эмоциональных гуманитарных деклараций, и создает институты и организации, которые не просто активно анализируют различные проблемы, но и работают над исправлением экономических, социальных и политических проблем, где бы они ни возникали. |
Before visiting Côte d'Ivoire, I travelled to Ouagadougou, where I exchanged views with the Facilitator of the Ivorian peace process, Burkina Faso President Blaise Compaoré, on how best the United Nations could continue to support and accompany the Ivorian peace process. |
Прежде чем совершить поездку по Кот-д'Ивуару, я направился в Уагадугу, где обменялся мнениями с посредником ивуарийского мирного процесса президентом Буркина-Фасо Блэзом Компаоре о том, как Организация Объединенных Наций могла бы наилучшим образом оказывать свою дальнейшую помощь и содействие ивуарийскому мирному процессу. |
Military and authoritarian regimes had no idea how to deal with situations of violence through political negotiation, and consequently used force exclusively, thereby exacerbating the situation. |
Военные и авторитарные режимы, будучи не в состоянии обуздать насилие с помощью политических методов, применяют исключительно силу, чем лишь усугубляют положение. |
Others called for earlier and more meaningful consultations than had occurred this year, recalling how useful they had found the pilot strategic planning workshops that had taken place in Zambia and Thailand. |
Другие призвали к проведению более заблаговременных и более конструктивных консультаций, чем в этом году, напомнив о том, насколько полезными были признаны ими экспериментальные рабочие совещания по стратегическому планированию, проведенные в Замбии и Таиланде. |
It also provided examples of both public and private initiatives and an analysis of how and why some were more successful than others. |
В ней были представлены также примеры инициатив государственного и частного секторов и анализ того, почему некоторые из них были успешнее, чем другие. |
In the environmental arena, it was considered that partnerships between NGOs and governments are vital for implementation and that it would be useful to improve understanding of what is a good partnership and how to enhance and improve them. |
В сфере природоохранной деятельности сложилось мнение, согласно которому для выполнения принятых решений жизненно важное значение имеет партнерство между НПО и правительствами, в связи с чем целесообразно обеспечить более глубокое понимание того, что является надлежащим партнерством и каким образом добиваться его укрепления и повышения его эффективности. |
We therefore need to determine how this Committee can contribute to the efforts of the international community to develop a regime or system that encompasses all spheres of human activity and that would leave no room for anyone to perpetrate acts of terrorism targeting innocent civilians. |
Поэтому нам необходимо определить, каким образом наш Комитет может содействовать усилиям международного сообщества по разработке системы, охватывающей все сферы человеческой деятельности и не допускающей, чтобы кто-то совершал акты терроризма против ни в чем не повинных мирных граждан. |
Moreover, how does such a reason differ from "grounds of public order"? |
К тому же, чем отличается эта причина от "соображений общественного порядка"? |
In this regard, it is worth reviewing how the operation of intellectual property registries differs from that for the general security rights register proposed in the draft guide. |
В этой связи целесообразно проанализировать вопрос о том, в чем заключается различие между функционированием реестров интеллектуальной собственности и общего реестра обеспечительных прав, предлагаемого в проекте руководства. |
For those countries that encourage foreign investment, it is less important who owns the land than how the land is used and who will control land use. |
Для стран, поощряющих иностранные инвестиции, то, кто владеет землей, имеет меньшее значение, чем то, как она используется и кто контролирует землепользование. |
Delegations expressed their desire to see draft text setting out how this approach would operate prior to expressing their views on whether to adopt it or not. |
Делегации заявили, что, прежде чем высказать свое мнение относительно принятия или отклонения этого подхода, они хотели бы увидеть положения проекта текста, регулирующие применение этого подхода. |
While there is still room for further work on the general framework of protection, it is clear that further and closer attention should now be paid - as suggested in the President's discussion paper - to the question of how we can ensure its steady implementation. |
И хотя нам еще по-прежнему есть над чем работать в контексте общей деятельности по защите, очевидно, что сейчас необходимо уделить более пристальное внимание - как об этом говорится в рабочем документе Председателя - вопросу о том, как мы можем обеспечить ее устойчивое выполнение. |
The pre-conference event of the XXIII IASP World Conference, held in June 2006, focused on the key issue of experience and how experienced practitioners could advise and help newcomers. |
Накануне XXIII Всемирной конференции Ассоциации состоялось мероприятие, посвященное теме опыта и того, чем опытные предприниматели могут помочь новичкам. |
What do we focus on now in terms of how we want international institutions to be? |
На чем нам следует теперь сосредоточиться в размышлениях о том, какими мы хотели бы видеть международные учреждения? |
Therefore, before we go into the details, we need to do a strategic review from a sort of "helicopter perspective" to see how the United Nations looks in the world today and to look at its role. |
Поэтому прежде чем углубляться в детали, мы должны провести стратегический обзор, как бы с высоты птичьего полета, для того, чтобы понять, какое место Организация Объединенных Наций занимает и какую роль она играет в современном мире. |
If this becomes a precedent, one can only imagine how presidents elsewhere will feel, fearing that their armies might violently rise up against them if they say something or do something to which they are opposed. |
Если это создаст прецедент, то не трудно представить себе, как президенты в других странах должны опасаться того, что их армии могут прибегнуть к военному восстанию против них, если они говорят или делают что-то, с чем армия не согласна. |
Support was expressed for the prudent approach taken by the Special Rapporteur that emphasized the need for further study of the technical and legal aspects before making a final decision on how the Commission should proceed. |
Была выражена поддержка избранному Специальным докладчиком осторожному подходу, в котором подчеркивается необходимость дальнейшего изучения технических и юридических аспектов вопроса, прежде чем будет принято окончательное решение о том, в каком направлении следует продвигаться Комиссии. |