And I invite you all to be part of the more people who know about this technology, the more we can all have a voice in how it's being used. |
Чем больше людей знают об этой технологии, тем больше возможности для каждого из нас высказаться о том, как её использовать. |
It is important here to stress how critical it is for the International Criminal Tribunal on Rwanda to accelerate its work: the longer it delays, the greater the risk of giving the impression of justice denied. |
Здесь следует подчеркнуть, сколь важно для Международного уголовного трибунала по Руанде ускорить свою работу, ибо чем дольше отсрочка, тем больше опасность того, что будет создаваться впечатление отсутствия справедливости. |
They have also seen how, through the power of radio, hate campaigns have been mounted in Rwanda by a certain radio station, leading to the murder of hundreds of thousands of innocent civilians. |
Они также видели, как с помощью радиоэфира одна из радиостанций проводила кампанию по разжиганию ненависти в Руанде, что привело к гибели сотен тысяч ни в чем не повинных мирных жителей. |
Even the most repressive leaders watch to see what they can get away with, how far they can tear the fabric of human conscience before triggering an outraged external response. |
Даже самые жестокие лидеры стремятся просчитать, что им позволят сделать безнаказанно, как долго они могут испытывать совесть людей, прежде чем спровоцируют гневную ответную реакцию внешнего мира. |
I think at the end of the day, that tells you more about Scientology than it does about the networks, which is how ruthless they've been in trying to silence any criticism. |
Я полагаю, что в конце дня, который вам поведал о саентологии больше чем телесети, к которым она безжалостна в стремлении заставить умолкнуть любую критику». |
Poor guy, who knows how he'll end up. |
Бедный парень, чем это обернется для него? |
But one of Betzig's friends figured out how to take a tiny molecule that was smaller than the best microscope could see and get it to light up and fluoresce. |
Но друг Бретцига нашёл способ, как заставить крошечную молекулу, которая была меньше, чем мог видеть лучший микроскоп, светиться и флуоресцировать. |
So often it seems like the world is falling apart, but building more connectivity is how we put Humpty Dumpty back together again, much better than before. |
Часто кажется, будто мир распадается на части, но создание большей взаимосвязи помогает собрать по кусочкам Шалтая-Болтая, даже лучше, чем он был прежде. |
The economies in transition needed guidance on how to further integrate themselves into the world economy, since they still had to carry out a great number of institutional changes. |
Странам с переходной экономикой требуется ориентационная помощь в процессе интеграции в мировое хозяйство, в связи с чем необходимо организовать значительное число институциональных обменов. |
It has retained its popularity and developed an international cult following, as reflected from the Internet sites that provide detailed instruction on how to manufacture and use MDMA "safely". |
МДМА сохра-няет свою популярность и приобрел международное культовое значение, о чем свидетельствуют Интер-нет-сайты, содержащие подробную информацию об изготовлении и "безопасном" потреблении МДМА. |
Instruments related to disaster relief have dealt with the question of inter-State allocation of liability in ways that are different from how it is typically conceived under general international law. |
В нормативных актах, посвященных экстренной помощи при бедствиях, вопрос о межгосударственном распределении материальной ответственности разбирается иначе, чем в международном праве в целом. |
And then you ask them how they establish their taxonomy and they say, I thought you knew something about plants. |
Я спросил их, на чем основана их классификация, ответ был: «Мы думали, ты разбираешься в растениях. |
And what is so frustrating and infuriating is this: Steve Levitt talked to you yesterday about how these expensive and difficult-to-install child seats don't help. It's a waste of money. |
И что расстраивает и приводит в ярость так это то о чем говорил вчера Стив Левитт, эти дорогие и сложные в установке кресла для детей на деле не помогают. Это пустая трата денег. |
'Operator, how can I help you? ' |
(женщина по телефону) Диспетчер, чем могу помочь? |
Invite him in for a cup of coffee and ask how the government can be of help? |
Пригласить его на чашечку кофе и спросить, чем ему может помочь правительство? |
If the Tribunal's pace of work continues unchanged, it is difficult to see how over the next 8 to 10 years it will be possible to complete the trials of the more than 30 indictees when the number of those being accused and indicted is constantly increasing. |
Если темпы деятельности Трибунала будут оставаться прежними, трудно себе представить, каким образом в течение восьми-десяти лет могут быть завершены судебные процессы над более чем 30 обвиняемыми, количество которых постоянно увеличивается. |
Please describe how this resistance has been expressed, and in which quarters? |
В чем выражалось это сопротивление и о каких кругах идет речь? |
Instead, I was aspiring to be new-and-improved Jenna, who finally knew how to appreciate what she had before it was really gone. |
Вместо этого я стремилась быть новой-и-усовершенствованной Дженной которая наконец то поняла как ценить что у нее есть, прежде чем оно потеряно. |
Before responding to the General Assembly's request that options be given for dealing with frivolous litigation, the Council believes that a review of selected decisions of the Tribunals would be useful to give an impression of how abuse of proceedings has been interpreted. |
Прежде чем ответить на просьбу Генеральной Ассамблеи о представлении вариантов реагирования на необоснованную тяжбу, Совет выражает мнение, что целесообразно было бы провести выборочный обзор решений трибуналов, чтобы составить представление о том, каким образом до сих пор толковалось злоупотребление разбирательством. |
The negative portrayal of religious minorities in the media or in official or political discourse has a significant influence on how they may be perceived by the population in general, and should be addressed. |
Негативное изображение религиозных меньшинств в средствах массовой информации или в официальных либо политических выступлениях может оказывать существенное влияние на их восприятие населением в целом, в связи с чем для решения этой проблемы должны быть принять соответствующие меры. |
But look, I understand how popular it is these days to kick back on a doctor's couch and purge your problems, but truth be known, more often than not, they cause more harm than good. |
Но послушай, я понимаю, как это сейчас популярно - расслабиться у доктора на диване и поведать о своих проблемах, но чаще всего правда выходит наружу, и тогда от этих докторов больше вреда, чем пользы. |
More significant than what they eat is how they eat it. |
Но гораздо важнее не чем, а как питаются местные жители. |
But what I'm here to talk to you about today is how that same interdependence is actually an extremely powerful social infrastructure that we can actually harness to help heal some of our deepest civic issues, if we apply open source collaboration. |
Но то о чем я хочу с вами сегодня поговорить это то, как эта же созависимость на самом деле является мощной социальной инфраструктурой, которую можно приспособить для помощи в решении некоторых из наших глубочайших гражданских проблем, если мы воспользуемся открытым сотрудничеством. |
But actually, to me, what's almost more interesting than either of these two products is how people actually found out about them. |
Но на самом деле то, что для меня даже более интересно чем оба этих продукта, так это то, как люди узнали о них. |
Lastly, it should examine how liabilities owed to troop contributors might be given a higher priority than other peacekeeping-related liabilities. |
Наконец, следует изучить возможность погашения обязательств перед странами, предоставляющими войска, прежде чем осуществлять погашение других обязательств по операциям по поддержанию мира. |