Примеры в контексте "How - Чем"

Примеры: How - Чем
You-You teach your children how to- how to walk, to-to use a fork... to-to look both ways before crossing the street... and then one day you realize all you're doing is teaching them how to leave. Ты... Ты учил детей как... как ходить, по... пользоваться вилкой... смо... смотреть в обе стороны прежде чем переходить дорогу... и вот однажды ты понимаешь что все чему ты их учил это как уехать.
How you conduct yourself socially is as important as how you conduct yourself academically. Твое социальное поведение не менее важно, чем академическая успеваемость.
I'm afraid the truth about how I'm feeling wouldn't be very helpful. Боюсь, что правда о моих чувствах мало чем поможет.
It is getting dark, or at least, that is how I imagine it will be before I die. Становится темно или по крайней мере я полагаю это будет прежде, чем я умру.
How to broaden the productive basis, how to become capable of offering a variety of goods and services in the market place is something that, much more than technical assistance, will require sustained national and foreign investments, technology, enterprise skills. Для изыскания путей расширения производственной базы, создания потенциала для предложения широкого круга товаров и услуг в условиях рынка потребуются, причем в гораздо большей степени чем техническая помощь, стабильные национальные и иностранные инвестиции, технология, предпринимательские навыки.
During its consideration of this matter, the Advisory Committee also sought clarification as to how the proposed job network boards would differ from the appointment and promotion boards that were a feature of the Organization's previous staff selection system. При рассмотрении данного вопроса Консультативный комитет просил также пояснить, в чем предлагаемые советы профессиональных сетей будут отличаться от комитетов по назначениям и продвижению по службе, которые были атрибутом прежней системы отбора кадров в Организации.
It was difficult to see how a step that would burden a post-conflict community with the economic and humanitarian impacts of unexploded remnants of war was constructive. Трудно понять, в чем состоит конструктивность решения, оставляющего в наследство местному населению после окончания конфликта экономическое и гуманитарное бремя, связанное с взрывоопасными пережитками войны.
(b) What is needed to accelerate progress in achieving the objectives of NEPAD and how can UNCTAD assist? Ь) Что необходимо для ускорения прогресса в достижении целей НЕПАД и чем может помочь ЮНКТАД?
While the principle of equity remains fundamental to sustainable development, disputes about how to apply it in practice mean that it has often been a stumbling block in international relations rather than a core principle for sustainable institutional design in an interdependent world. Хотя соблюдение принципа справедливости остается непременным условием устойчивого развития, споры о том, как его следует применять на практике, означают, что он зачастую являлся скорее камнем преткновения в международных отношениях, чем основополагающим принципом формирования эффективной институциональной архитектуры во взаимозависимом мире.
It is however important for UN-Oceans to invest in raising awareness on what its mission is, what activities it is working on and how decision-making takes place. Вместе с тем для сети "ООН-океаны" важно инвестировать в повышение осведомленности о том, какова ее миссия, над чем она работает и как принимаются решения.
One member felt that before an increase in the mandatory age was extended to all staff, an analysis should be carried out to see how beneficial this would be to organizations. По мнению одного из членов Комиссии, прежде чем распространять повышение возраста обязательного увольнения на всех сотрудников, следует провести анализ с целью определить, насколько это будет выгодно организациям.
Electronic interfaces would be a far more reliable method of data transmission than manual journal postings, but it is unclear how and when such interfaces might be built, or whether there is a business case to do so. Хотя обеспечение взаимодействия электронных систем было бы гораздо более надежным способом передачи данных, чем ввод учетных записей вручную, вопрос о том, как и когда обеспечить такое взаимодействие и можно ли обосновать его целесообразность с экономической точки зрения, остается неясным.
Throughout the workshop, a continual theme of discussion was on how to ensure that the value of the world ocean assessment was maximized, not only on a global scale, but also at the regional and national levels. В ходе проведенных на семинаре дискуссий неоднократно поднимался вопрос о том, каким образом обеспечить максимальную ценность оценки состояния Мирового океана, при чем не только в глобальном масштабе, но также на региональном и национальном уровнях.
Building a shared understanding of how a country is to be governed after the election, can often be more effective than increasingly intricate electoral safeguards against technical errors, inconsistencies or fraud. Выработка совместного понимания относительно того, как управлять страной после выборов, может нередко быть более эффективной мерой, чем все более сложные избирательные гарантии против технических ошибок, несоответствий или мошенничества.
As part of this work, the agency has for instance engaged in dialogue with representatives of civil society to learn about their experiences and their views concerning how discrimination is manifested in the health care sector. В рамках этих усилий был, в частности, организован диалог с представителями гражданского общества в целях получения от них информации о том, в чем проявляется дискриминация в области здравоохранения, и выяснения их мнений по этому поводу.
The question was not where to focus ODA but how it should be programmed, depending on the context. Вопрос состоит не в том, на чем сконцентрировать ОПР, а в том, каким образом ее программировать в зависимости от контекста.
In partnership with major international technology companies, UNESCO brought together more than 700 participants representing a diverse group of stakeholders from over 60 countries to consider how affordable and widespread mobile technologies can advance education. В партнерстве с крупными международными технологическими компаниями ЮНЕСКО собрала свыше 700 представителей самых разных заинтересованных сторон из более чем 60 государств с целью рассмотреть вопрос о том, как дешевые и широко распространены мобильные технологии могут способствовать образованию.
They aim to give practical advice on how to make applications language independent from the start, which is clearly more efficient than trying to add multilingual capabilities at a later stage. Они призваны дать практические советы в отношении того, как сделать приложения независимыми от языка с самого начала, что естественно намного эффективнее, чем пытаться добавлять многоязычные возможности на более позднем этапе.
He did not see how that posed a problem, or why the provision might give rise to conflicting interpretations of the State party's international obligations. Г-н Маккук не видит, в чем заключается проблема и почему данное положение может служить основанием для толкований, которые идут вразрез с международными обязательствами государства-участника.
The Executive Secretary asked Mr. Surin to share his views on how the Governments of countries in Asia and the Pacific could work together to produce solutions that were greater than the sum of individual country responses. Исполнительный секретарь попросила г-на Сурина поделиться его мнениями относительно того, как правительства стран Азиатско-Тихоокеанского региона могли бы сотрудничать в целях выработки решений, которые были бы более эффективными, чем сумма мер, предпринимаемых странами на индивидуальной основе.
What is the difference and how to calculate the net tonne-km? В чем разница между ними и как рассчитывать тонно-км нетто?
The South African example highlights that policy objectives of public procurement other than promoting competition can potentially conflict the latter and thus due attention needs to be paid to the question how best to balance the pursued policy objectives. Пример Южной Африки свидетельствует о том, что стратегические задачи, которые решаются при осуществлении государственных закупок, потенциально могут противоречить задаче обеспечения конкуренции, в связи с чем должное внимание необходимо уделять нахождению оптимального баланса между такими задачами.
It shows how ideas, opinions and proposals expressed in the Report, and the analytical approaches used, differed from those of the mainstream, and traces their evolution in response to new challenges. В нем показано, чем именно идеи, мнения и предложения, выдвигавшиеся в Докладе, и применявшиеся его авторами аналитические подходы отличались от общепринятых, и прослеживается их эволюция перед лицом новых вызовов.
Since 2009, training in how to combat hate crimes had been provided to over 70,000 police officers across Poland thanks to the introduction of mandatory courses and seminars. С 2009 года обучение способам борьбы с преступлениями на почве ненависти было предоставлено более чем 70000 полицейским по всей Польше посредством введения обязательных курсов и семинаров.
Overall, twice as many women as men contact the Institute (by way of a complaint or a request for information), which reflects how they are actually affected by discrimination. В целом женщины обращаются в институт чаще, чем мужчины (с жалобами или за справками), что отражает реальное положение вещей в области дискриминации.