Then how do you account for this meeting with Miles Corrigan? |
И чем вы считаете эту встречу с Майлзом Корриганом? |
Geordi, how can I help you? |
Джорди, чем я могу тебе помочь? |
But how can I oblige you today? |
Чем же я могу услужить сегодня? |
Okay, so how do we smoke out this psychopath before he actually succeeds? |
Хорошо, так как мы выкурим этого психопата, прежде, чем он на самом деле достигнет цели? |
With some relationships, the breaking up is easier to understand... than how you got involved in the first place. |
В некоторых отношениях разрыв понять проще, чем сам союз. |
But in the long run, I couldn't hold on to the details of him, no matter how hard I tried. |
Но чем дольше я это делала, тем меньше у меня получалось держать его в голове, как бы усердно я ни старалась. |
Since she was young she knew how to read people, and knew what the adults wanted before they asked. |
Она ещё с детства это умеет и знает, что взрослым нужно прежде, чем они попросят. |
That's how I mean, it's so crazy. |
А я о чем - это ж дурдом. |
I don't see how that has anything to do with what you're... |
Не понимаю, при чем здесь это... |
Well, I could see how that could be a problem. |
Теперь я понимаю, в чем проблема. |
So how can I help you? |
Так чем я могу вам помочь? |
Longer to realize how I was different, |
Потребовалось больше времени понять - в чем именно. |
They're wrong and that's how I make my money these days is by saving companies from people like I... well we, used to be. |
Это ошибка, и это то, на чем я зарабатываю деньги теперь, спасая компании от таких людей, как я... то есть, каким я был раньше. |
Now... how may I help you? |
Итак... чем я могу быть полезен? |
So, how does the charge of "regional destabilization" hold? |
Так на чем же держится обвинение в «региональной дестабилизации»? |
Please give details of the system for processing administrative complaints about torture filed against the National Civil Police and of how the process is completed. |
Просьба подробно описать процедуру и порядок рассмотрения административных жалоб на применение пыток, подаваемых в отношении сотрудников национальной гражданской полиции, и указать, чем завершается подобное разбирательство. |
She asked how the Board differed in practice from the conventional courts. |
Оратор спрашивает, чем Совет отличается на практике от обычных судов? |
This event brought together 140 legislators from over 35 countries to explore how legislators can support the delivery of the goals of the Convention. |
Это мероприятие собрало свыше 140 законодателей из более чем 35 стран для обсуждения вопроса о том, каким образом законодатели могут способствовать достижению целей Конвенции. |
In this regard it was important to know what the needs of the victims were and how they could be assisted in reality. |
Поэтому важно знать, в чем заключаются потребности жертв и как им можно реально помочь. |
Given that the State party had adopted solid legislation against racial discrimination, he wondered how the lack of complaints in that area could be explained. |
Констатировав наличие в государстве-участнике мощного законодательства, запрещающего расовую дискриминацию, он просит пояснить, чем объясняется отсутствие жалоб по этой линии. |
Wage-earners' supplementary pension savings remain their private property, and the rules regarding how they are disposed of are more liberal than those covering ordinary pension savings. |
Дополнительные пенсионные накопления наемного работника остаются в его частной собственности, и правила в отношении того, как ими можно распорядиться, являются более либеральными, чем те, которые касаются обычных пенсионных накоплений. |
It is not only interested in what a health system does, but also how it does it. |
Вопрос заключается не только в том, чем занимается система здравоохранения, но и то, каким образом она это делает. |
He raised the question of how to characterize the threshold level at which a national justice system would be expected to perform before international jurisdiction would apply. |
Он поднял вопрос о том, каким образом характеризовать тот критерий, который будет определять принятие мер на уровне национальной системы правосудия прежде, чем будет применяться международная юрисдикция. |
It was difficult to see how States could benefit from such an arrangement if they were required to prepare seven separate reports. |
Сложно понять, в чем польза подобной схемы для государств, если от каждого из них будет требоваться семь докладов. |
He also wished to know the reason for the decline in solidarity among victims and how it could be remedied. |
Он хотел бы также знать, в чем причина ослабления солидарности среди жертв и как исправить сложившееся положение. |