| Yes, how can I help you, my handsome friend? | Да, чем я могу помочь тебе, мой симпатичный друг? |
| If the company's so strapped, how do you guys post bail? | Если компания на мели, чем вы обеспечиваете залоги? |
| Look how his story's ending. | Видите, чем всё это заканчивается? |
| Now, how may I help you, mademoiselle? | Итак, чем могу служить, мадемуазель? |
| Guess how she makes a living? | Догадайтесь, чем она зарабатывает на жизнь? |
| He did not see how that was a restriction; if there were no assets, there would be no reason to open a local proceeding. | Он не представляет, в чем заключается это ограничение; если нет активов, то не будет и оснований для возбуждения местного производства. |
| The question was raised as to how the lack of government support in the areas of health and education would be resolved. | В связи с чем она поинтересовалась, как будет решена проблема, связанная с отсутствием государственной поддержки в таких областях, как здравоохранение и образование. |
| He could not see how the provisions of the Bill of Rights Ordinance could be regarded as incompatible with the Basic Law. | Г-н Бхагвати не понимает, в чем положения Указа, касающегося Билля о правах, могут считаться несовместимыми с Основным законом. |
| Cuba also asked the Secretariat to specify how the General Legal Division would participate in the reform of human resources management, as mentioned in paragraph 8.51. | Делегация Кубы просит также, чтобы ей уточнили, в чем именно заключается участие Отдела по общеправовым вопросам в реформе управления людскими ресурсами, о чем идет речь в пункте 8.51. |
| And the result was more than 20 years, in the United States, of very vigorous national debates about how we want to go use nuclear weapons. | И как результат более чем 20-летние американские очень активные дебаты о том, как мы можем использовать ядерное вооружение. |
| Man, how is little Alex getting more than all us? | Чувак, как это маленькому Алексу перепадает больше, чем нам? |
| Most of the languages spoken by the indigenous population had no written form, and he therefore did not see how they could be taught in school. | Большинство языков, на которых говорят представители коренного населения, не имеет письменной формы, в связи с чем г-н Абул-Наср не понимает, каким образом их могут изучать в школе. |
| The question of how inter-spouse disagreements are resolved in practice deserves more attention than it has received to date, and this requires obtaining comparable information from both men and women. | Вопрос о том, как на практике решаются разногласия между супругами, заслуживает более пристального, чем до сих пор, внимания и обусловливает необходимость получения сопоставимой информации как от мужчин, так и от женщин. |
| The commentary showed how useful the term was, since it offered a standard that could be applied with greater severity to some activities than to others. | В комментарии показывается, насколько полезен этот термин, поскольку он предлагает такой стандарт, который мог бы применяться к некоторым видам деятельности более строго, чем к другим. |
| However, no evidence could be provided that risks had been analysed in a structured way to establish where and how the Department should focus its attention. | Однако не было представлено никаких данных о том, что риски подвергались анализу в структурированном виде для установления того, на чем и каким образом Департамент должен сфокусировать свое внимание. |
| We will have to wait to see how that is translated, in practice, into a sovereign Government that can build a future based on the well-being of its people. | Нам придется подождать, прежде чем мы сможем убедиться, как она на практике будет претворена в жизнь и приведет к созданию такого суверенного правительства, которое сможет строить будущее на основе прежде всего обеспечения благосостояния народа. |
| His main mission with regard to HIV/AIDS was to assess during his missions how countries were dealing with the pandemic, as he would be doing when he visited Mozambique in December. | Его основная задача в области борьбы с ВИЧ/СПИДом заключается в том, чтобы во время посещения страны определить, что ее правительство делает для предотвращения распространения пандемии, чем он, собственно, и намерен заняться при посещении Мозамбика в декабре этого года. |
| First, institutional innovation, along the lines of what the Secretary-General referred to, is needed with regard to how crises are handled. | Во-первых, говоря о путях урегулирования конфликтов, необходима институциональная реформа на основе того, о чем говорил Генеральный секретарь. |
| What priorities countries plan to finance and how they finance those priorities are as important as where they obtain the requisite funding. | Приоритетные направления финансирования стран и порядок финансирования этих приоритетов имеют не меньшее значение, чем источники необходимого финансирования. |
| It was not clear from the report, however, how the proposed continuing appointments would differ from the existing arrangements. | Вместе с тем в докладе, как представляется, не раскрывается, чем, кроме названия, различаются предлагаемые «непрерывные» контракты от существующих постоянных. |
| The report should show how existing standards deviate from actual and effective remedies for indigenous peoples and should include recommendations for universal application and consistent remedy. | Доклад должен показать, в чем существующие стандарты отходят от фактических и эффективных средств правовой защиты для коренных народов, а также должен включать рекомендации в отношении универсального применения и надлежащей компенсации. |
| The question arises: how do all these companies attract investors? | Возникает вопрос: чем все эти компании привлекают инвесторов? |
| He failed to see how the "reform through labour" described in paragraph 55 of the report differed from forced labour. | Он не видит, чем "трудовое перевоспитание", о котором говорится в пункте 55 доклада, отличается от принудительного труда. |
| It is hard to imagine how the tragedy of 11 September could have been worse. | «Трудно себе представить что-либо более ужасное, чем трагедия, произошедшая 11 сентября. |
| What are the short-term priorities and how can they be determined? | В чем состоят краткосрочные приоритеты и как их определить? |