The good news is that African governments are getting the message on how to spur economic growth, and are also getting crucial help from China and other partners that are less wedded to extreme free-market ideology than the World Bank. |
Хорошие новости заключаются в том, что африканские правительства понимают, как поощрять экономический рост, а также получают важную помощь от Китая и других партнеров, которые являются менее преданными крайней идеологии свободного рынка, чем Всемирный банк. |
In other words, the Organization must respond in terms of who will provide international cooperation when natural disasters strike, what they will provide, and how they will provide it. |
Другими словами, Организация должна располагать сведениями о том, кто предоставит международную помощь в случае стихийного бедствия, в чем эта помощь может состоять и каким образом она будет осуществлена. |
The impact of universal access on how health care is paid for is perhaps larger than its impact on health status: the Colombian reform has dramatically reduced the share coming from households. |
Универсальный доступ к здравоохранению, возможно, оказывает даже большее влияние на то, как оплачивается здравоохранение, чем на состояние здоровья: колумбийская реформа заметно уменьшила долю обращений от домашних хозяйств. |
(a) What are the obligations incumbent upon the manager to whom authority has been delegated, in terms of how staff are managed and specific objectives; |
а) какие обязанности возложены на руководителя, которому делегированы полномочия, с точки зрения того, каким образом осуществляется руководство сотрудниками и в чем заключаются конкретные цели; |
This poses the question of how our agri-based and export-oriented economies cope with or even attempt to compete against giant transnational institutions in an era in which international production has now become more important than exports in terms of the delivery of goods and services to foreign markets. |
Это ставит вопрос, как наши ориентированные на сельское хозяйство и экспорт экономики справляются или даже пытаются конкурировать с гигантскими транснациональными институтами в эру, когда международное производство стало сейчас гораздо более важным, чем экспорт, в том что касается поставок товаров и услуг на иностранные рынки. |
Several delegations requested UNHCR to explain how the ACABQ view would differ in practice to the way UNHCR had proposed to present its budget, and what were the pros and cons of a consolidated Operational Reserve. |
Несколько делегаций обратились к УВКБ с просьбой разъяснить, в чем мнение ККАБВ практически расходится с предложением УВКБ по формату своего бюджета и в чем заключаются "плюсы" и "минусы" консолидированного оперативного резерва. |
Please explain what is meant by the term "collective housing units", which appears in the table in paragraph 385 of the report, and how they differ from "lodgings" or "shelters". |
Просьба разъяснить, что означает термин "коллективные жилища", используемый в таблице в пункте 385 доклада, и чем такие жилища отличаются от пансионов или приютов. |
She asked how the National Institute for Women differed from its predecessor, the National Commission for Women, particularly in terms of its budget and powers. |
Она интересуется, чем Национальный институт по делам женщин отличается от своего предшественника, Национальной комиссии по делам женщин, особенно в том, что касается бюджета и полномочий. |
Significant debate followed on the issue of how UNHCR should balance the volume of assessed needs against the level of projected funding and which of these should guide UNHCR when presenting programmes to the Standing Committee. |
Затем состоялось серьезное обсуждение вопроса о том, как УВКБ следует балансировать объем сметных расходов с объем прогнозируемого финансирования взносов и чем именно из этого УВКБ должно руководствоваться, представляя программы Постоянному комитету. |
Lord COLVILLE said he was sure the delegation now understood that the Committee was more interested in how rights under the Covenant were applied in practice than in norms or legislation intended to preserve them. |
Лорд КОЛВИЛЛ выражает уверенность в том, что сейчас делегация Армении понимает, что Комитет в большей степени заинтересован получить информацию о том, как на практике соблюдаются закрепленные в Пакте права, чем о нормах или законодательстве, обеспечивающих их соблюдение. |
Before closing the meeting, let me inform you that immediately afterwards I will hold a very brief informal meeting to pass on to you my thoughts concerning how we should proceed in order to move forward in our work. |
Прежде чем закрыть заседание, сообщаю вам, что сразу же после этого мы проведем очень краткое неофициальное заседание, с тем чтобы я мог поделиться с вами своими соображениями на тот счет, каким образом добиться продвижения нашей работы. |
A major benefit of the exercise lay in the necessity for every unit of the Secretariat to reflect on what it was doing and what it wanted to achieve and on how to attain objectives in the most economical manner. |
Важным аспектом является необходимость того, чтобы каждое подразделение Секретариата понимало, чем оно занимается, чего оно стремится достигнуть, и каким образом оно может добиться достижения поставленных целей наиболее экономичным образом. |
Given that broadbanding did not distinguish between degrees of responsibility and difficulty of work within a band, it also wondered how staff would know whether an advertised job entailed less or greater responsibility than their current job. |
Поскольку в системе расширенных диапазонов не устанавливается различия между степенями ответственности и сложности работы в рамках одного диапазона, она также спрашивает, как сотрудник может знать, являются или не являются функции объявленной вакантной должности более важными, чем функции, которые он уже выполняет. |
Some States were unclear as to how a "people" can belong to an indigenous "community" or "nation" and asked which was the larger collectivity? |
Некоторым государствам было неясно, каким образом "народ" может принадлежать к коренной "общине" или "народности", в связи с чем был поставлен вопрос о том, какое из этих двух сообществ является более крупным. |
Even though the prospects for repatriation are better than they have been for years, we see how decisive the security situation will be for successful repatriation. |
Хотя сейчас перспективы репатриации лучше, чем на протяжении ряда лет, мы видим, какое решающее значение ситуация в области безопасности будет иметь для успешной репатриации. |
Secondly, how do gender inequalities in receiving societies affect the experiences of migrant women and men? |
Во-вторых, в чем состоит влияние отсутствие равенства между мужчинами и женщинами в принимающих странах на опыт женщин и мужчин-мигрантов? |
Those activities were also hampered by the lack of statistics and information on how the various forms of violence against women were being manifested, and therefore the need to conduct studies and investigations on the subject should be borne in mind. |
Кроме того, осуществление мероприятий в этой области осложняется отсутствием статистических данных и информации о формах проявления насилия в отношении женщин, в связи с чем необходимо принимать во внимание необходимость проведения анализов и исследований этой проблемы. |
To the question: "If you think that in our society a woman does not have equal rights, how does this manifest itself?", the following answers were received: |
На вопрос: «Если Вы считаете, что женщина в нашем обществе не имеет равных прав, то скажите, в чем это проявляется?» были получены следующие ответы: |
1.12 Please explain the basis for the qualification mentioned in the supplementary report and how Bolivia meets the requirement of subparagraph 2 (e). |
1.12 Просьба разъяснить, на чем основана оговорка, упомянутая в дополнительном докладе, и сообщить, как в Боливии выполняются положения подпункта (e) пункта 2 |
Several speakers asked how UNICEF was planning to address the funding constraints of programmes in the region, as reflected in terms of UNICEF resources as well as in the study on the financial requirements of the Ibero-American Plan of Action. |
Несколько ораторов поинтересовались, каким образом ЮНИСЕФ намеревается решать проблему недостаточного финансирования программ в этом регионе, в частности проблему нехватки ресурсов ЮНИСЕФ, о чем свидетельствует анализ финансовых потребностей Иберо-американского плана действий. |
It was noted that the difficulty of achieving a common definition on a global level was complicated by the fact that criminal policies varied from country to country, which presented a problem of how to determine the overall extent of the crimes. |
Было отмечено, что проблематичность выработки общего определения на глобальном уровне усугубляется различиями в национальной уголовно - правовой политике, в связи с чем возникает вопрос о том, как определить общие масштабы таких преступлений. |
The science base is becoming more robust and we have a better understanding than we did before of the relationship between biodiversity and ecosystem services, and of how biodiversity is needed to maintain resilience and provide multiple services for a range of beneficiaries. |
Происходит укрепление научной базы, и сейчас мы стали лучше чем ранее понимать взаимоотношение между биоразнообразием и экосистемными услугами, а также необходимость сохранения биоразнообразия для поддержания их способности к восстановлению и оказания множественных услуг кругу их получателей. |
Delegations comments were more forward-looking than anticipated, with a call to discuss programming arrangements in the broader context of what kind of UNDP do Member States wish to see in the future and how do they want UNDP to operate. |
Замечания делегаций были более конкретными, чем предполагалось, при этом процедуру программирования предлагалось обсуждать в более широком контексте с точки зрения того, какой государства-члены хотели бы видеть ПРООН в будущем и каков, по их мнению, должен быть порядок функционирования ПРООН. |
However, it is up to individual States and what they would like to say and how they would like to use our plenary time next Tuesday. |
Тем не менее решение остается за отдельными государствами: о чем они захотят говорить и как они захотят использовать наше пленарное время в следующий вторник. |
The issue of how to reach out-of-school youth was also addressed, and UNFPA welcomed the suggestion of emphasizing the role of actors beside ministries of education, such as other ministries, community stakeholders and NGOs. |
Был также рассмотрен вопрос способов охвата молодежи, не обучающейся в школах, в связи с чем ЮНФПА приветствовал предложение по усилению роли субъектов помимо министерств образования, например других министерств, общин и НПО. |