What you want... is to cage him up like an animal, like the animal who killed his father. |
Вы хотите... посадить его в клетку, как животное, как то животное, что убило его отца. |
You remember how we thought Chase was following in daddy's footsteps to re-create his TB epidemic? |
Помнишь, как мы думали, что Чейз хочет продолжить дело отца и воссоздать эпидемию туберкулёза? |
Dad's fingerprints aren't in the system and there's no missing person report on file that matches his description. |
Отпечатков отца нет в системе Он не числиться в списках пропавших и нет даже человека, похожего на него |
Explains it to us if he destroyed it and cleaned it out the nevelõapját, why recurred with this money the bûncselekmény onto his site? |
Объясните нам, если он убил и обворовал своего приёмного отца, зачем он с этими деньгами вернулся на место преступления? |
Now, did lex use my tip to find his father, or has he been keeping him there all this time? |
Так вот, либо Лекс воспользовался моей подсказкой, или именно он и держал там отца всё это время? |
Do you think he'll sue for peace because we have his father's brother's great-grandsons? |
Думаешь, он попросит мира потому что у нас в плену правнуки брата его отца? |
Why are they wheeling your dad around with a cage over his face? |
"Почему они возят твоего отца с металлической маской на лице?" |
Look, I know I'm not supposed to work a case a family member's worked on, but my friend, she wanted me to see my father's logbooks, and I can see here that you were his handler during Omaha. |
Слушайте, я знаю, что мне запрещено работать на делом, связанным с членом семьи, но моя подруга хотела, чтобы я взглянула на записи моего отца, и я увидела, что вы были его куратором в Омахе. |
I tell him he looks like a young Leonard Cohen, but he looks like his dad. |
Я говорю ему, что он похож на Леонарда Коэна в молодости, но он похож на своего отца. |
I'm ten, and I ask Dad if... to play hide and seek, and I went and hid in his steamer trunk, and he left and went to Holland. |
Мне десять, и я прошу отца поиграть со мной в прятки, и я прячусь в его большом чемодане, а он выходит и уезжает в Голландию. |
I'd probably find my dad and tell him I was proud to be his son. |
Вероятно, я бы нашел своего отца и сказал бы ему, что я горжусь, что я его сыном |
10.2 By letter of 12 June 1995 Mr. Prochazka informed the Committee that by order of the District Court of 12 April 1995 the plot of land he inherited from his father will be returned to him (paragraph 2.11). |
10.2 В письме от 12 июня 1995 года г-н Прохазка информировал Комитет о том, что на основании распоряжения окружного суда от 12 апреля 1995 года участок земли, который он унаследовал от своего отца, будет ему возвращен (пункт 2.11). |
3.4 The author also claims a violation of article 24 of the Covenant, on behalf of his children, since Germany has failed to offer them protection and has supported the delusions of their mother against their father. |
3.4 Автор также утверждает от имени своих детей, что была нарушена статья 24 Пакта, поскольку Германия не предоставила им защиты и поддерживала заблуждения их матери относительно их отца. |
8.3 Mr. Somers challenges the justification of the State party's argument that the face value of the vouchers given to him is lower than the value of his late father's property because of the "difficult economic situation of the country". |
8.3 Г-н Шомерш оспаривает выдвинутый государством-участником аргумент о том, что номинальная стоимость выданных ему ваучеров ниже стоимости имущества его покойного отца из-за "трудного экономического положения в стране". |
The author moreover recalls that his late father's entitlement to the apartment was not based on tenancy; hence, to stipulate tenancy as a precondition for entitlement to participation in the privatization of the apartment is wholly unreasonable. |
Кроме того, автор напоминает, что права его покойного отца на эту квартиру основывались не на аренде; поэтому положение, предусматривающее аренду в качестве предварительного условия для получения прав на участие в приватизации данной квартиры, является полностью необоснованным. |
Moreover, the children had complained, by letter dated 11 June 1989 addressed to the family judge, about the difficult living conditions at their father's home and about their being asked to study in his studio. |
Кроме того, в письме судье от 11 июня 1989 года дети жаловались на трудные условия жизни в доме их отца, а также на то, что он просит их обучаться в его кабинете. |
She submits these observations at the express request of Desmond Ashby, the father of Glen Ashby, who has requested that the case of his son be further examined by the Committee. |
Она представляет эти замечания по специальной просьбе Десмонда Эшби, отца Глена Эшби, попросившего, чтобы Комитет продолжил рассмотрение дела его сына. |
He also learned that his father had been detained and interrogated by officials, and released on condition that he keep the authorities informed about the complainant's whereabouts. |
Он также узнал о том, что власти задержали и допрашивали его отца, выпустив его при условии, что он сообщит властям о местонахождении заявителя. |
For example, in cases involving a father and son, the father will always "win" because he is the elder and because he has provided for his son. |
Например, в делах с участием отца и сына отец всегда "выходит победителем" в силу своего возраста и факта финансового обеспечения своего сына. |
The Committee notes that the only substantiation in support of the author's claim is a letter from the author's father, in which it is stated that the army came to the house to look for him and his brother. |
Комитет считает, что единственным доказательством, подтверждающим состоятельность выдвигаемых автором утверждений, является письмо отца автора, в котором говорится, что военные приходили в дом, разыскивая его и его брата. |
The campaign's programme included a series of conferences and study groups on the role of the father before and after the birth of the child, his involvement in the work of caring for the baby, the difficulties of single fathers, and day-care and visiting rights. |
Программа кампании включала проведение целого ряда конференций и организацию аналитических групп, занимающихся рассмотрением роли отца до и после рождения ребенка, его участия в работе по уходу за ребенком, трудностей, с которыми сталкиваются отцы-одиночки, права на опекунство над ребенком или общение с ним. |
These words in praise of dialogue, this admiration of the readiness to listen, I saw them in Antonio de Icaza, in Ambassador de Icaza, worthy son of his father. |
Эту хвалу диалога, это восхищение готовностью услышать другого, - все это я наблюдал у Антонио де Икасы, у посла де Икасы - достойного отпрыска своего отца. |
3.2 The authors claim that their right to property was violated, as the Hungarian authorities failed to return their father's property to them or to compensate them for the nationalization of his property in 1952. |
3.2 Авторы заявляют о нарушении их права на собственность, поскольку венгерские власти не вернули им имущество их отца и не предоставили компенсацию за национализацию его имущества в 1952 году. |
Therefore, the State party can not argue that the contact between father and son has not been developed to such an extent that the author would not be in a position to refer to his rights under article 24 of the Covenant. |
Таким образом, государство-участник не в состоянии утверждать, что связь отца с сыном настолько слаба, что автор не может ссылаться на свои права по статье 24 Пакта. |
That would be comparable to the complacent attitude of the father who is satisfied that his child is attending school but does not care whether or not the child is learning. |
Это было бы сравнимо с самодовольной позицией отца, удовлетворенного тем, что ребенок ходит в школу, но не заботящегося о том, учится он или нет. |