Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
Those who are most affected by the erosion of their environment usually do not derive benefits from either large development projects or from the establishment of classical protected areas. Те, кто в большей степени страдает от ухудшения их среды, обычно не получают никакой выгоды ни от крупных проектов развития, ни от создания классических заповедных зон.
For example, Mr. Blix has indicated that no trace of biological or chemical agents has thus far been detected by the inspectors, either in the analyses of samples taken on the inspected sites or in the 12 empty warheads discovered on 16 January at Ukhaider. Например, г-н Бликс отметил, что инспекторы до сих пор не обнаружили никаких следов биологических или химических агентов ни в анализах проб, взятых на объектах, где были проведены инспекции, ни в 12 пустых боеголовках, обнаруженных 16 января в Укхайдере.
On appeal, the court avoided the issue, suggesting that the seller did not qualify for exemption under either article 79 (1) or 79 (2). В порядке рассмотрения апелляции суд не стал заниматься этим вопросом, исходя из того, что продавец не соответствует требованиям для освобождения от ответственности ни согласно пункту 1, ни согласно пункту 2 статьи 79.
UNCTAD is therefore no longer able to sustain previous goals of funding the travel of experts from developing countries to its meetings, although it has not formally revised either the goals or the funding priorities. Таким образом, ЮНКТАД более не может выполнять ранее поставленную задачу по финансированию поездок экспертов из развивающихся стран на совещания ЮНКТАД, хотя формально организация не пересмотрела ни свои задачи, ни приоритеты в области финансирования.
The decisions of the Security Council, under either Chapter VI or Chapter VII of the Charter, must be implemented without discrimination. Решения Совета Безопасности, принятые в соответствии либо с Главой VI, либо Главой VII Устава, должны осуществляться без какой бы то ни было дискриминации.
The Court, however, cannot disregard the fact that the Treaty has not been fully implemented by either party for years, and indeed that their acts of commission and omission have contributed to creating the factual situation that now exists. «Суд, однако, не может пренебречь тем обстоятельством, что в течение многих лет Договор не выполнялся в полной мере ни той, ни другой стороной и что в действительности возникновению той фактической ситуации, которая существует в настоящее время, способствовали их действия и бездействие.
In 1996, the VBOs agreed to launch an Essential Requirements Programme, covering repairs and replacements that could not be financed from either the regular budget of the BMS or from the MRRF, to begin in 1998 and run for 10 years. В 1996 году ОБВ согласились учредить Программу основных потребностей для проведения ремонта и замены оборудования, которые не могли быть профинансированы ни из регулярного бюджета СЭЗ, ни из ФКРЗ, начиная с 1998 года на 10 лет.
In their view, no sector or activities should be excluded in principle from the scope of either the GMA or the preparatory phase. По их мнению, из сферы охвата ГОМС или деятельности на подготовительном этапе в принципе не следует исключать ни один из секторов или видов деятельности.
7.6.10.7. the movement of the retractable step shall not be liable to cause any bodily harm either to passengers or to persons waiting at bus stops; 7.6.10.7 движение убирающейся ступеньки ни в коем случае не должно являться причиной нанесения телесных повреждений пассажирам или лицам, ожидающим автобуса на остановке;
As at 10 January 2003, 24 States had signed the Convention and the Aircraft Protocol, but no States had ratified either instrument, meaning that neither instrument had entered into force. По состоянию на 10 января 2003 года Конвенцию и Протокол по авиационному оборудованию подписали 24 государства, но ни одно из государств не ратифицировало их, вследствие чего эти документы не вступили в силу.
It submits that the author's son did not lodge any appeal, either against his detention prior to deportation or the decision to expel him, even though he was aware that such rights existed. Оно указывает на то, что сын автора сообщения не обжаловал ни свое содержание под стражей до депортации, ни решение о своей высылке, несмотря на то, что ему было известно, что такие права у него были.
It has failed to report data for either of the control periods 1 July 2000-30 June 2001 and 1 July 2001-31 December 2002, and has reported annual data for 2001 which is above its baseline. Уганда не представила данных ни за контрольный период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года, ни за контрольный период с 1 июля 2001 года по 31 декабря 2002 года, а представленные ею ежегодные данные за 2001 год превышают ее базовый уровень.
He also alleges that the court never stated either in its ruling or in subsequent decisions that he was convicted under the version of article 104 of the Criminal Code in force since 10 June 1993. Автор также заявляет, что суд вообще не уточнял ни в своем приговоре, ни в последующих решениях то, что он был осужден на основании нового текста статьи 104 Уголовного кодекса, который вступил в силу 10 июня 1993 года2.
It was suggested that such a mention might make it necessary to specify in draft article 9.4 (a) that, where the transport document contained the statement "freight prepaid", no payment for either freight or other charges was due. Было высказано мнение, что использование такой формулировки может вызвать необходимость оговорить в проекте статьи 9.4(а), что в случаях, когда в транспортном документе содержится указание "фрахт с предоплатой", платеж ни фрахта, ни других сборов не причитается.
Mr. Burman said that his delegation had no objection either to the language proposed by the delegation of China or to the new wording proposed by ICC. Г-н Берман говорит, что его делегация не имеет возражений ни против формулировки, предложенной делегацией Китая, ни против новой формулировки, предложен-ной МТП.
The participants noted that the national inventory report is the most important part of annual inventory reporting and that without an NIR it is not possible to have either transparency or a complete inventory review. Участники отметили, что национальный доклад о кадастре является наиболее важным элементом докладов о годовых кадастрах и что без НДК невозможно обеспечить ни транспарентность, ни полноту рассмотрения кадастров.
The brevity of my statement is not intended to minimize either the importance of the issue before the Assembly today or my delegation's appreciation of the important and daunting task facing our Organization. Краткость моего выступления отнюдь не умаляет ни важности рассматриваемого сегодня в Ассамблее вопроса, ни осознания моей делегацией важности и сложности задачи, стоящей перед нашей Организацией.
The evidence is clear that the African Union, as it exists and conducts itself at this time, does not have either the necessary capacity or the collective political will and resolve to prevent or settle conflicts. Совершенно очевидно, что Африканский союз, в его сегодняшнем виде и при его сегодняшнем функционировании, не располагает ни необходимым потенциалом, ни коллективной политической волей для предотвращения или разрешения конфликтов.
Ideally, the funds would be raised essentially by African States, yet this does not seem likely either now or in the immediate future in the absence of, inter alia, a truly vibrant private sector, an efficient taxation system and credible fund-raising capacity. В идеале, средства должны быть собраны, главным образом, самими африканскими государствами, однако ни сегодня, ни в ближайшем будущем это не представляется возможным в отсутствие, помимо прочего, подлинно живого частного сектора, эффективной системы налогообложения и реального потенциала сбора средств.
Apart from the legal instruments concluded in various international forums, the Grand Duchy of Luxembourg has not concluded any special instruments concerning counter-terrorism either with member States of the European Union or with applicant countries. Помимо правовых документов, подписанных в рамках различных международных организаций, Великое Герцогство Люксембург не заключало никаких конкретных соглашений о борьбе с терроризмом ни с государствами-членами Европейского союза, ни со странами, готовящимися к вступлению в Союз.
No agreed view was set out either in the commentary or in the recommendations; however, a further proposal on the matter was set forth in the report of the Working Group on the work of its twenty-eighth session. Ее члены не пришли к какому-либо согласованному мнению ни в комментарии, ни в рекомендациях; однако новое предложение по этому вопросу было выдвинуто в докладе Рабочей группы о работе ее двадцать восьмой сессии.
Furthermore, UNFCCC does neither present a summary of the financial statements, nor key indicators or ratios, such as current liabilities as a percentage of total liabilities, either in the above-mentioned Financial Performance or in another document. Кроме того, РКИКООН не представляет резюме финансовых ведомостей или ключевые показатели, или коэффициенты, например текущие пассивы как процентная доля от общих пассивов, ни в вышеупомянутом докладе об итогах финансовой деятельности, ни в каком-либо другом документе.
It invokes to the Constitutional Court's decision, which considered that restrictions on the publication of public opinion poll information for the time necessary to guarantee a fair election does not constitute a violation of either the Constitution or the Covenant. Оно ссылается на решение Конституционного суда, который пришел к заключению о том, что ограничения на публикацию результатов опросов общественного мнения, действующие в тот период, который необходим для гарантирования проведения справедливых выборов, не являются нарушением ни Конституции, ни Пакта.
The authors did not initiate any proceedings regarding logging operations planned or carried out in either the Angeli or Paadarskaidi areas subsequent to the Committee's Views in the earlier communication. Государство-участник подчеркивает, что авторы не возбудили никакого судебного разбирательства в отношении планируемых или осуществляемых лесозаготовительных работ ни в районе Ангели, ни в районе Паадарскайди после принятия Комитетом Соображений относительно более раннего сообщения.
Because the African Union had taken a decision to freeze Madagascar's membership and had not endorsed either the previous regime or the new regime, Madagascar's seat in the African Union had remained empty. Поскольку Африканский союз принял решение о замораживании членства Мадагаскара и не одобрил ни существовавший режим, ни новый режим, место Мадагаскара в Африканском союзе оставалось незанятым.