In fact, the demand for care for elderly persons is increasing faster than the actual total number of elderly persons, while the necessary resources to respond to those increased demands are not increasing proportionally, either in monetary terms or in terms of manpower. |
Реальный спрос на услуги по уходу за пожилыми людьми растет быстрее, чем общее число пожилых людей, в то время как объем необходимых ресурсов для удовлетворения этого растущего спроса пропорционально не возрастает ни в денежном выражении, ни с точки зрения кадровых ресурсов. |
Chairman Arafat's absurd dance and convoluted language cannot continue forever to mislead either his peace partners - the Israelis - or the international community, which, at its most inspired and objective, will not be misled indefinitely by his twists and turns or his shadowy actions. |
Абсурдные действия Председателя Арафата и его запутанные формулировки не могут бесконечно вводить в заблуждение ни его партнеров по мирному процессу, израильтян, ни международное сообщество, которое в своих лучших намерениях и стремлениях не будет бесконечно поддаваться на его тонкости и туманные действия. |
The fact that the seller made its agreement to further deliveries subject to cooperation of the buyer on some requests did not constitute either a violation of the duty of good faith or a fundamental breach of the contract. |
Тот факт, что продавец согласился на дальнейшие поставки при условии сотрудничества покупателя по ряду вопросов, не является ни нарушением обязательства добросовестного исполнения договора, ни существенным нарушением договора. |
In the case of real property cadastre information, 36 per cent of the respondents indicated that information is provided free of charge to both the public and private sector, while 28 per cent indicated that it is not free either to public or private sector. |
Что касается кадастровой информации об объектах недвижимости, то 36% респондентов указали, что информация предоставляется бесплатно как государственному, так и частному сектору, а 28% сообщили, что бесплатно она не предоставляется ни государственному, ни частному секторам. |
Of the Member States that had never submitted reports, there were at least 10 States each year, on average, which were reported upon by other Member States as either an importer or an exporter, reaching a high point of 14 States in calendar year 1997. |
Из числа государств-членов, которые ни разу не представляли свои отчеты, в среднем ежегодно бывает по крайней мере 10 государств, которые упоминаются другими государствами в качестве либо импортера либо экспортера, при этом самое большое число таких государств - 14 - пришлось на 1997 календарный год. |
Consumer price indices aim to measure either the rate of price inflation of goods and services experienced by households or changes in their cost-of-living although in practice most consumer price indices published by National Statistical Institutes measure neither one nor the other. |
Индексы потребительских цен предназначены для статистического измерения либо темпов инфляции цен на товары и услуги для домашних хозяйств, либо изменений в стоимости их жизни17, хотя на практике большинство индексов потребительских цен, публикуемых национальными статистическими учреждениями, не измеряют ни того, ни другого. |
This means that if the companies in question are more than shells, they are not physically present in Liberia, and none of the diamonds in question were either mined in, or passed through, Liberia. |
Это означает, что, если рассматриваемые компании не являются фиктивными, они физически не представлены в Либерии, и ни один из рассматриваемых алмазов не добывался в Либерии и не провозился через нее. |
That delegation believed that the differing legal regimes applicable in respect of airspace and outer space operated well in their respective spheres and that the lack of a definition and delimitation of outer space had not impeded the development of activities in either sphere. |
По мнению этой делегации, отличающиеся между собой правовые режимы, применяемые в отношении воздушного пространства и космического пространства, функционируют успешно в их соответствующих сферах и что отсутствие определения и делимитации космического пространства не препятствовало развитию деятельности ни в одной из этих сфер. |
With regard to relations between Uzbekistan and Karakalpakstan, he said that Uzbekistan could not be considered as either a unitary State, since it included the sovereign republic of Karakalpakstan, or a federal State, in the classic sense. |
Что касается отношений между Узбекистаном и Каракалпакстаном, то он говорит, что Узбекистан не может рассматриваться ни как унитарное государство, поскольку в него входит суверенная республика Каракалпакстан, ни как федеративное государство в классическом смысле этого термина. |
The Commission decided not to use either of these words to describe the required link but instead to use the term "predominant" as it conveys the element of relativity and indicates that the individual has stronger ties with one State rather than another. |
Комиссия приняла решение не использовать ни одно из этих слов для описания требуемой связи и использовать вместо них термин "преобладающее", поскольку этот термин вносит элемент относительности и указывает на то, что у данного гражданина более прочные связи с одним государством, нежели чем с другим. |
But in the course of intersessional consultations, I encountered not one delegation which sought to discourage me from either the goal of early agreement on a work programme, or the underlying premises on which those consultations were based. |
Но в ходе межсессионных консультаций мне не довелось столкнуться ни с одной делегацией, которая попыталась бы разубедить меня либо в том, что касается цели скорейшего достижения согласия по программе работы, либо в том, что касается исходных посылок, на которых базировались такие консультации. |
Therefore, article 75 does not deal with any issues in relation to States' responsibility, either in the sense of sanctioning the State for the benefit of the individual victim, or in respect of issuing orders against the State. |
Следовательно, статья 75 не касается каких бы то ни было вопросов, относящихся к ответственности государств, либо в смысле установления санкций против государства в пользу отдельного потерпевшего, либо в плане издания распоряжений против государства. |
The state of affairs rested on the principle that neither of the parties had the right to rule the other, nor could either of them assume the right to be the government of both or the island as a whole. |
В основе этой ситуации лежит тот принцип, что ни одна из сторон не имеет права управлять другой и ни одна из них не может брать на себя право управлять обеими сторонами или всем островом. |
In principle, they were also welcome to attend the joint meetings of the parties, but all delegations had accepted the understanding that when either of the parties preferred to meet without neighbouring countries, neither neighbouring country would participate. |
В принципе они могли участвовать и в совместных заседаниях сторон, однако все делегации согласились исходить из понимания, что, когда одна из сторон предпочитает провести заседание без соседних стран, ни одна из соседних стран в нем не участвует. |
(b) Non-participation by the receiving party in the offence as either perpetrator or accomplice; |
Ь) неучастие укрывающей стороны в совершении преступления ни в качестве его автора, ни в качестве сообщника; |
Pakistan does not have border agreements with either India, with whom it disputes the incorporation of Kashmir, or Afghanistan, which has never explicitly recognized the Durand Line, the frontier between Pakistan and Afghanistan. |
У Пакистана нет соглашений о границах ни с Индией, с которой он оспаривает включение в ее состав Кашмира, ни с Афганистаном, который никогда прямо не признавал Линию Дюранда, границу между Пакистаном и Афганистаном. |
Since the concept of general agreement cannot be found either in the Charter of the United Nations or in the rules of procedure of the General Assembly, it obviously cannot be prescribed for voting purposes in the General Assembly itself. |
Поскольку концепцию общего согласия нельзя найти ни в Уставе Организации Объединенных Наций, ни в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи, совершенно очевидно, что она не предусмотрена для целей голосования в самой Генеральной Ассамблее. |
As such, it was not clear what the practical significance was of an alleged breach which had no consequences at the international level for either the State or the individual concerned, and for which no remedy was available. |
По сути дела, неясно, какое практическое значение имеет предполагаемое нарушение, которое не имело последствий на международном уровне ни для заинтересованного государства, ни для заинтересованного лица и в отношении которого не существует средства правовой защиты. |
According to the Treasurer of the United Nations, this contribution has not been received either in New York or in Geneva. c This pledge was made at the United Nations Pledging Conference for Development Activities held at New York on 2 November 2000. |
Согласно информации Казначея Организации Объединенных Наций, этот взнос не был получен ни в Нью-Йорке, ни в Женеве. с Взнос, объявленный на Конференции Организации Объединенных Наций по объявлению взносов на деятельность в целях развития, состоявшейся 2 ноября 2000 года в Нью-Йорке. |
If our efforts were to stop now, and if for technical reasons we did not have the opportunity to resume this session of the Disarmament Commission, then we would not have had either any substantive meetings of the Disarmament Commission or a new agenda. |
Если сейчас мы прервемся и по техническим причинам не сможем возобновить работу сессии Комиссии по разоружению, тогда получится, что мы не проведем ни одного заседания Комиссии по разоружению по вопросам существа и не утвердим новую повестку дня. |
With regard to tenancy rights, he said that under the concept of single ownership in the current Land Act, the issue of tenancy rights did not arise for either men or women. |
В отношении имущественных прав он говорит, что в рамках концепции единой формы собственности согласно действующему закону о земле вопрос об имущественных правах не возникает ни для мужчин, ни для женщин. |
Ms. CONNORS (Secretariat) said that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) did not send out lists of issues either to non-reporting States parties or to those submitting initial reports. |
Г-жа КОННОРЗ (Секретариат) говорит, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин не направляет перечни вопросов ни государствам, не представившим доклады, ни государствам, представившим первоначальные доклады. |
The aim should be to increase efficiency and accountability and to improve management; it should not result in an increase in the number of posts or the grade level of the posts proposed, either in the Office of the Special Representative or in other units. |
Задача заключается в повышении эффективности и ответственности и совершенствовании управления; ее решение не должно привести к увеличению числа должностей или повышению уровня предлагаемых должностей ни в Канцелярии Специального представителя, ни в других подразделениях. |
Contrary to article 10.4 of the UNHCR Financial Rules, which requires that a record of commitments for future periods be maintained, there was no recording of commitments for the following years either in the field or at Headquarters. |
Вопреки статье 10.4 Финансовых правил УВКБ, в которой установлено требование о ведении учета обязательств в отношении будущих периодов, такой учет обязательств на следующие годы не ведется ни на местах, ни в штаб-квартире. |
Contrary to the assertions by the authors, the French authorities have not put any pressure either on the authors, or on Ms. M.K., to induce the latter to marry Mr. B. Ngambi. |
Вопреки утверждениям авторов, французские власти не оказывали никакого давления ни на авторов сообщения, ни на г-жу М.К. с целью побудить последнюю к вступлению в брак с гном Б. Нгамби. |