Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
Furthermore, the continued application of the policy now being pursued, although it has been implemented for more than four decades, has not served the interests of either country. Кроме того, дальнейшее осуществление нынешней политики, хотя она проводится уже более четырех десятилетий, не служит интересам ни одной из двух стран.
In practice, no declaration has ever been made to that effect by either organ, notwithstanding the actual need for it in many United Nations operations. На практике ни один из органов никогда не делал заявлений на этот счет, несмотря на то что многие операции Организации Объединенных Наций действительно в этом нуждаются.
The Secretary-General pointed out that, during the meeting, there had not been any specific proposals from either party that both parties could agree to in order to resolve the multiple problems of the settlement plan. Генеральный секретарь отметил, что в ходе встречи ни от одной из сторон не поступило никаких конкретных предложений, по которым стороны могли бы достичь договоренности в целях решения многочисленных проблем, связанных с осуществлением Плана урегулирования.
However, there was no significant progress in harmonizing the parties' respective police and civil administrations in either state. Тем не менее ни в одном из этих штатов не удалось существенно продвинуться в согласовании позиций сторон в отношении состава соответствующих полицейских органов и органов гражданской администрации.
None of the external parties to the conflict claimed a long-term interest in remaining on the territory of the Democratic Republic of the Congo in either a military or an economic context. Ни одна из внешних сторон в конфликте не заявила о долгосрочной заинтересованности в том, чтобы остаться на территории Демократической Республики Конго в военном или экономическом контексте.
The latter types of mandatory rule are constitutive of the security right itself and cannot be waived either at the time the agreement is negotiated or afterwards. Императивные нормы такого рода относятся к устанавливающим само обеспечительное право, и от них невозможно отказаться ни во время подготовки соглашения, ни в дальнейшем.
This represents a setback in the demilitarization of public security and is not conducive to the strengthening of either civilian power or the police, whose performance must be improved so that it can do its job properly. Это откат назад в процессе демилитаризации сил по поддержанию общественной безопасности, и он не благоприятствует ни упрочению гражданской власти, ни укреплению института полиции, работу которого необходимо совершенствовать, с тем чтобы он мог надлежащим образом выполнять поставленные перед ним задачи.
Unfortunately, KFOR representatives were not prepared to provide either security guarantees or minimum conditions for work to customs officials, obligations to which they are bound by the Security Council resolution. К сожалению, представители СДК не были готовы ни предоставить гарантии безопасности, ни создать минимальные условия для работы сотрудников таможни, что они обязаны делать в соответствии с резолюцией Совета Безопасности.
During almost seven years of the United Nations presence in Prevlaka, no progress has been made regarding either demarcation of the existing land border or delimitation at sea. За почти семь лет присутствия Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове не было достигнуто продвижения вперед ни в демаркации существующей сухопутной границы, ни в делимитации морской границы.
Paragraph 37 of the Secretary-General's report, implying a violation of the right to private and State-owned property, is unacceptable as it is not based either on the Charter or on any other international legal document, including resolution 1244 (1999). Пункт 37 доклада Генерального секретаря, подразумевающий посягательства на право на частную и государственную собственность, является неприемлемым, поскольку он не имеет основы ни на Уставе, ни на каком-либо другом международно-правовом документе, включая резолюцию 1244 (1999).
Simplified prescriptions, which emphasize more openness and less intervention and which advocate a rapid integration into the world economy, combined with a minimalist State that simply vacates space for the market, are not validated by either theory or history. Упрощенные рецепты, в которых упор делается на повышении открытости и уменьшении вмешательства, а также на необходимости скорейшей интеграции в мировое хозяйство, вместе с минимизацией функций государства, которое просто-напросто освобождает место для рынка, не подтверждаются ни теорией, ни историей.
Aurora Engineering did not disclose the existence of this overlapping claim either in its original submission or in its reply to the claim development letter. Компания "Аурора инжиниринг" не сообщила о наличии этой параллельной претензии ни в первоначальной документации, ни в своем ответе на письмо о дополнении претензии.
Based on the distribution of power and alignments in 1945, the composition of the Council today does not fully represent either the character or the needs of our globalized world. Состав Совета, основанный на распределении сил и блоковых отношениях, существовавших в 1945 году, сегодня не полностью отражает ни характер, ни потребности нашего глобализирующегося мира.
Unfortunately, once again we are forced to note that the United States, the United Kingdom and their Kuwaiti agents have insisted on keeping this paragraph, which has no legitimacy, either legal or moral. К сожалению, мы вновь вынуждены отметить, что Соединенные Штаты и Соединенное Королевство, а также их кувейтские агенты настояли на сохранении этого пункта, который является незаконным ни с юридической, ни с моральной точки зрения.
The condition of impartiality means that a judge must not be dependent on or linked to a party in a trial either financially or at the family level. Что касается условия беспристрастности судей, то оно требует, чтобы они не находились в финансовой зависимости или не имели никаких иных финансовых связей с какой-либо из сторон процесса и не состояли ни с одной из сторон в семейных отношениях.
The United Nations military observers have not been able to patrol fully or freely the UNMOP area of responsibility on either the Croatian or the Yugoslav side. Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций не могли в полной мере или свободно осуществлять патрулирование в районе ответственности МНООНПП ни с хорватской, ни с югославской стороны.
The Panel has found no basis either in international law or in the practice of courts of major legal systems in cases such as this for deducting taxes potentially due from awards to an injured party. Ни в международном праве, ни в судебной практике основных правовых систем Группа не усматривает оснований для подобного удержания налогов из сумм, потенциально подлежащих выплате в качестве возмещения потерпевшей стороне.
4.9 With reference to article 14, the State party argues that refugee and protection determination proceedings do not fall into the category of either criminal charge or suit at law covered by article 14. 4.9 В отношении статьи 14 государство-участник утверждает, что процедуры определения необходимости предоставления защиты и статуса беженца не относятся ни к категории уголовных обвинений, ни к гражданскому процессу, которые охватывает статья 14.
He recalled that capital punishment was not forbidden under either the Convention or the International Covenant on Civil and Political Rights, although the latter instrument tended to favour its abolition. Г-н Мавромматис напоминает, что смертная казнь не запрещена ни Конвенцией, ни Международным пактом о гражданских и политических правах, даже если в последнем и поддерживается идея ее отмены.
It should be stressed that, in the passage quoted, Fitzmaurice evidently did not contemplate either the invalidity of the treaty or its termination. Следует подчеркнуть, что в приведенной выдержке Фитцморис, очевидно, не рассматривал ни вопрос о недействительности договора, ни вопрос о его прекращении.
Thus, if the debtor received notification before the debt became due, the debtor would not have an obligation to pay either the capital of the debt or interest thereon. Так, если должник получает уведомление до наступления срока уплаты долга, то он не обязан производить платеж ни основной суммы долга, ни процентов по нему.
Rigidly applying, as a universal paradigm, value systems that reflect the state of western economies and societies in the late twentieth century, produces an inevitable reaction, which does not make either for dialogue or constructive decisions. Строгое применение в качестве универсального средства системы ценностей, которые отражают состояние западных экономик и обществ в конце ХХ века, вызывает неизбежную реакцию, которая не позволяет ни проводить диалог, ни принимать конструктивных решений.
In both cases, the injury and causal link were proven (no AD duties, however, were imposed in either case). В обоих случаях факт ущерба и причинно-следственная связь были доказаны (хотя ни в одном из них антидемпинговые пошлины в конечном итоге так и не были введены).
It argues that the right to healthy food and environment does not stem from either the text of article 17 of the Covenant or its interpretation by the Committee in general comment No. 16 on this issue. Следует отметить, что право на здоровое питание и здоровую окружающую среду не может быть выведено ни из текста статьи 17 Пакта, ни из ее толкования, данного Комитетом в его замечании общего порядка Nº 16 по этой статье.
But it does not seem that the distinction between obligations of conduct and result made any difference in either of these respects, or actually contributed to an analysis of the issues. Тем не менее различие между обязательствами поведения и результата, по-видимому, не имело никакого значения ни в одном, ни в другом отношении или реально не способствовало анализу этих вопросов.