| Millions of foreign tourists travelled to Viet Nam, with the Government's encouragement; there was no discrimination against them, either in law or in practice. | Вьетнам посещают миллионы иностранных туристов, что поощряется правительством; никто из них не подвергается дискриминации ни де-юре, ни де-факто. |
| Nor do economic factors alone explain either the existence of a reparation programme or the magnitude of the benefits distributed through it. | Таким образом, экономические факторы, отдельно взятые, не объясняют ни отсутствие или наличие программ компенсации, ни размер средств, предоставляемых на их основе. |
| There has been no formal process of endorsement of the documents either in the UNDP Executive Board or the Economic and Social Council in the quadrennial comprehensive policy review context. | Официальной процедуры их утверждения не предусмотрено ни в Исполнительном совете ПРООН, ни в контексте четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики в Экономическом и Социальном Совете. |
| You must not take either a shower or a bath. | Вам не следует принимать ни ванну, ни душ. |
| The State party has failed to provide real justifications, either in the Jasvir Singh case before the European Court or in the current case. | Государство-участник не представило реальных обоснований ни в деле Джасвира Сингха в Европейском суде, ни в настоящем деле. |
| In any event, this reason is not substantiated either by anything in the Tribunal's records or by any aspect of the present communication. | В любом случае данная причина не подтверждается ни материалами судебного дела, ни элементами настоящего сообщения. |
| This approach does not contradict either the hermeneutic criteria specific to international law or the practice followed by the Commission in considering other topics. | Такой подход не будет противоречить ни самим герменевтическим критериям международного права, ни практике, которой придерживается Комиссия при рассмотрении других тем. |
| The phenomenon of child marriage is not covered by international law, in terms of either gender discrimination or inhuman or degrading treatment. | Детские браки - это явление, которое не рассматривается международным правом ни в плане дискриминации по признаку пола, ни с точки зрения бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
| Four affected country Parties or about 6 per cent of reporting countries indicated that either the indicator or the metrics used were not relevant at the national level. | Четыре затрагиваемые страны - Стороны Конвенции, или примерно 6% отчитывающихся стран, указали на то, что ни показатель, ни используемые параметры не актуальны на национальном уровне. |
| Since no negative consequences would normally attach to these ratings, the Organization did not provide for a formal recourse for either of them. | Поскольку такие рейтинги, как правило, не приводят ни к каким негативным последствиям, Организация не предусматривала формального использования любого из таких рейтингов. |
| In 9 per cent of cases, the civilian deaths could not be attributed to either party. | В 9 процентах случаев ни одна из сторон не виновна в гибели мирных жителей. |
| The secretariat assessed the impact of the proposals on its operations and concluded that there would be no significant budgetary or human resources implications under either option. | Секретариат произвел оценку последствий реализации этих предложений для его работы и пришел к выводу, что ни один из этих вариантов не будет сопряжен с какими-либо значительными бюджетными или кадровыми последствиями. |
| During the reporting period, no immediate or specific threat to the security of United Nations staff was reported on either side of the berm. | За отчетный период не поступало никаких сообщений о непосредственной или конкретной угрозе для безопасности персонала Организации Объединенных Наций ни по одну, ни по другую сторону от вала. |
| A separate mission undertaken by the UNAMID Ordnance Disposal Office confirmed that no unexploded ordnance remains in either village. | В ходе отдельной миссии, предпринятой отделом ЮНАМИД по обезвреживанию боеприпасов, было установлено, что ни в той, ни в другой деревне неразорвавшихся боеприпасов не осталось. |
| However, there was no official launch of either document before the end of the reporting period | Несмотря на это, ни один из этих документов не начал официально действовать до завершения отчетного периода |
| Yet, notwithstanding repeated requests to do so, the Working Group did not address WP 125 at either its December or April sessions. | Вместе с тем, несмотря на неоднократные просьбы сделать это, Рабочая группа не рассматривала документ ШР 125 ни на своей декабрьской, ни на апрельской сессиях. |
| However, to date, no such declarations had ever been adopted by either of those organs. | Однако до настоящего времени ни тот, ни другой орган таких заявлений не делали. |
| This escalation of violence does not benefit either the people of Rwanda or those of the Democratic Republic of the Congo. | Наблюдающаяся эскалация насилия не выгодна ни народу Руанды, ни народу Демократической Республики Конго. |
| The restrictions under the regime cannot be modified either by the administrative authority or the judicial authority, since they are established by the law. | Ни административный орган, ни судебный орган не могут вносить изменения в ограничения, предусмотренные данным режимом, поскольку они установлены законом. |
| The Convention does not prescribe either the form or the specific function of the focal point(s). | Конвенция не определяет ни форму, ни конкретные функции курирующей инстанции или инстанций. |
| Thus, there is no gender discrimination with respect to remuneration, recruitment or dismissal in either the public or the private sectors. | Кроме того, никаких различий по признаку пола не проводится в области оплаты труда или найма на работу и увольнения ни в государственном, ни в частном секторе. |
| Land law in the Republic of Cameroon makes no distinction between women and men, either in the cities or in the countryside. | Закон о земле в Республике Камерун не делает различий между женщинами и мужчинами ни в городе, ни в деревне. |
| No provisions of either the General Civil Service Regulations or of specific statutes hinder women's access to decision-making positions in Government. | Ни в Общем уставе государственной службы, ни в других уставах не содержится положений, препятствующих тому, чтобы женщины занимали руководящие должности в административных учреждениях. |
| Because you don't strike me as either of those two things. | Потому что ты не похожа ни на тех, ни на других. |
| The records say that you lost your parents in the LA Uprising, and you don't have any siblings either. | Ваши родители были убиты во время беспорядков в Лос-Анджелесе, у Вас нет ни братьев, ни сестёр. |