| We feel strongly that this attitude fails to meet either the principles or the sentiments of the majority of countries within the United Nations system. | Мы убеждены, что этот подход не отвечает ни принципам, ни устремлениям подавляющего большинства стран системы Организации Объединенных Наций. |
| She has communicated to SAARC Heads of State her concern that the SAARC convention should not conflict with either the above-mentioned trafficking protocol or their existing obligations under international law. | В своем сообщении на имя глав государств-членов СААРК она подчеркнула, что конвенция СААРК не должна вступать в коллизию ни с вышеупомянутым протоколом о пресечении торговли людьми, ни с их существующими обязательствами по международному праву. |
| The Sultanate never knew either racial discrimination or segregation or the practice cited in article 4 of the Convention, which would require prohibition or elimination. | Султанат никогда не знал ни расовой дискриминации или сегрегации, ни предусмотренной в статье 4 Конвенции практики, которая требовала бы запрета или искоренения. |
| The Advisory Committee had no objection either to the posts or to the estimates for conference servicing. | Консультативный комитет не имеет возражений ни в отношении этих должностей, ни в отношении сметы на конференционное обслуживание. |
| No cases of ill-treatment were reported, either in Italy or at our Embassy in Tripoli. | Ни Италия, ни итальянское посольство в Триполи не получали никаких сообщений о случаях жестокого обращения с этими лицами. |
| It is also a fact that the blockade has not benefited either party but, on the contrary, has created tensions between these two neighbouring countries. | Правда и то, что такая блокада не приносит пользы ни одной из сторон, а напротив, создает трения в отношениях двух соседних стран. |
| Where a State was not party to either instrument and no national procedures existed, however, UNHCR undertook RSD to determine eligibility for Mandate protection and assistance and/or facilitate a durable solution. | Однако в тех случаях, когда то или иное государство не являлось участником ни одного из соответствующих документов и при этом отсутствовали какие-либо национальные процедуры, УВКБ осуществляло ОСБ для установления правомерности использования защиты на основании Мандата и оказания помощи и/или содействия принятию долгосрочного решения. |
| Some Commission members expressed the view that it was not appropriate to include either institution in the study. | Некоторые члены Комиссии заявили, что, по их мнению, ни одно из этих учреждений не следовало делать объектом исследования. |
| We must therefore conclude that the Council, at this juncture, is not in a position to fulfil either of these two prerequisites. | Поэтому мы вынуждены заключить, что Совет на данном этапе не в состоянии выполнить ни одно из этих двух условий. |
| In fact, no coltan exits from the eastern Democratic Republic of the Congo without benefiting either the rebel group or foreign armies. | Фактически же ни одна партия колтана не покидает восточных районов Демократической Республики Конго, если это не приносит прибыли той или иной группе мятежников или иностранным армиям. |
| The losses dealt to the economy of Ukraine by the events in the Balkans cannot be compensated either by charter companies or by insurance companies. | Убытки для экономики Украины в результате событий на Балканах не могут компенсировать ни чартерные, ни страховые компании. |
| We cannot afford to either diminish or erase the progress that we have achieved so far. | Мы не можем позволить себе ни растерять, ни утратить прогресс, достигнутый до сих пор. |
| Payment for these additional goods was not, however, secured by either the loan guaranteed by the ECGD or the irrevocable letters of credit. | Однако оплата этих дополнительных товаров не гарантировалась ни ссудой ОГЭК, ни аккредитивами. |
| Failure to observe the provisions of this Agreement shall not affect either the existence or the validity of contracts entered into for the performance of carriage. | Несоблюдение предписаний настоящего Соглашения не затрагивает ни существование, ни действительность договоров, заключенных с целью выполнения перевозки. |
| But I 'also a new idea for an activity' which did not require either home or office, but a simple computer. | Но я также новые идеи для деятельности , которые не требуют ни дома или офиса, но простой компьютера. |
| Do not miss either the free tool for creating flashcards ProProfs: ProProfs Flashcards maker. | Не пропустите ни бесплатный инструмент для создания Flashcards ProProfs: ProProfs Flashcards Maker. |
| Presented as an uprising of the local population, the revolt met little resistance from either the German Police or the French Army. | Представленное как восстание местного населения, восстание не встретило сопротивления ни немецкой полиции, ни французской армии. |
| It claims to have an independent editorial policy that is not aligned with either the government or the opposition of Abkhazia. | В своей вещательной политике стремится к объективности, не выражая точку зрения ни правительства Абхазии, ни абхазской оппозиции. |
| Nearly a month after his spinal stroke, Luger was still in a quadriplegic state, having no movement in either his arms or legs. | Спустя почти месяц после спинального инсульта Люгер всё ещё находился в парализованном состоянии, не двигая ни руками, ни ногами. |
| The retracted studies were not submitted to either the FDA or the European Union's regulatory agencies prior to the drug's approval. | Отобранные исследования не были представлены ни FDA, ни регулирующим органам Европейского союза до утверждения препарата. |
| He failed to avail himself of either such remedy, although he had every opportunity to do so. | Он не воспользовался ни тем, ни другим, хотя и имел для этого все возможности. |
| On rare occasions, reports have not been available to the Board in either official or working languages at the time they were considered, except in English. | В редких случаях доклады не представлялись Совету ни на одном из официальных или рабочих языков на момент их рассмотрения, за исключением английского. |
| The precedence of resorting to pre-emptive force against perceived threats or the erection of walls cannot bring about security on either side of the wall. | Имеющие место случаи превентивного применения силы для устранения усматриваемых угроз, так же, как и возведение стен, не могут обеспечить безопасность ни с той, ни с другой стороны такой стены. |
| However, caution was advised since some States did not apply either approach, or did not recognize the notion of nationality of corporations. | Наряду с этим было предложено проявлять осторожность, поскольку некоторые государства не применяют ни один из вышеописанных подходов или не признают понятия национальной принадлежности корпорации. |
| You may notice I have not actually installed either NWAdmin or ConsoleOne on my migration workstation, even though they are listed as prerequisite in the Quest literature. | Вы могли обратить внимание на то, что я не установил ни NWAdmin, ни ConsoleOne на мою рабочую станцию для миграции, хотя они и присутствуют в списке необходимых компонентов. |