Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
There are no recorded political distinctions between the geomoroi and the demiourgoi; and it may either be that there existed none at all or if there were any originally, that they gradually vanished. Ни о каких политических противоречиях между геоморами и демиургами неизвестно - возможно, их не было, либо со временем они сошли на нет.
It did not put forward any indication, either, as to which court sentenced Mr. Al-Qahtani and whether the judgement referred to by the Government in its observations, but not provided in full text, was handed down by a competent and independent body. Оно не представляет никаких сведений ни о том, в каком суде был приговорен г-н Аль-Катани, ни о том, было ли судебное решение, упомянутое правительством в его замечаниях, но не приведенное в виде полного текста, вынесено компетентным и независимым органом.
Neither party had presented any new positions on any issue, so he felt that there was no political will on either side to move forward. Ни одна из сторон не представила никаких новых позиций ни по одному из вопросов, и поэтому он пришел к выводу о том, что ни одна из сторон не проявляет политической воли к достижению прогресса.
Have either of you crossed Night's Bridge before? Я никому ни присягала, крысо-девочка.
It is now known that these plants are not physiologically capable of directly breaking down organic matter and that in order to get food, non-photosynthetic plants must engage in parasitism, either through myco-heterotrophy or direct parasitism of other plants. Сейчас известно, что ни одно растение не способно непосредственно разрушать органические соединения, и нефотосинтезирующие растения получают необходимые питательные вещества через паразитизм: микогетеротрофию или непосредственный паразитизм на других растениях.
In all the years she had spent at the University of Costa Rica, in its Law Faculty and in all the different disciplines where she had given courses, she had never taught in any indigenous establishment and had never had any indigenous colleague of either gender. За многие годы работы на юридическом факультете Университета Коста-Рики г-жа Одио Бенито преподавала различные дисциплины и может подтвердить, что в числе ее студентов и коллег не было ни одного представителя коренных народов.
Four missions have no change in requirements for consultants and the remaining 13 special political missions do not have provisions for consultants in either 2013 or 2014. У четырех миссий объем потребностей в ресурсах на оплату услуг консультантов не меняется, а для остальных 13 специальных политических миссий выделение ресурсов на оплату услуг консультантов ни в 2013 году, ни 2014 году не предусматривается.
The employment implications that follow from this tendency have not yet been fully appreciated in national policy formulation, either for their many potential advantages or for their potential costs. Вытекающие из этой тенденции последствия для занятости пока не получили всеобъемлющей оценки при разработке национальной политики ни с точки зрения их многочисленных потенциальных преимуществ, ни с точки зрения сопряженных с ними потенциальных издержек.
It is completely untrue that military units were dispatched to the southern region during the referendum; no unusual movements were experienced by that region either before or after the referendum. Полностью не соответствует действительности утверждение о том, что военные части в ходе референдума были направлены в южный район; в этом районе не происходило никаких необычных передвижений ни до, ни после референдума.
Although this hypothesis "has never been contemplated, either in the context of the International Law Commission or during the Vienna Conference", it is relatively frequent. Хотя такой вариант «никогда не предусматривался ни в КМП, ни на Венской конференции», он встречается относительно часто. Так, например: - в статье 29 Конвенции об унификации права, касающегося векселей, от 23 июля 1912 года предусматривается следующее:
The managing director stated that KFPE and MEGP had ceased to exist, and that the representatives with whom he had previously dealt were "either dead or still in captivity". "Трим" утверждает, что ее счета были утверждены к оплате, не указывая при этом ни дату, когда они были утверждены, ни фамилию утвердившего их лица, и что она должна была получить платеж по ним в конце августа 1990 года.
2.4.4.6.3.3 In cases where the mixture is not classified either as Chronic 1 or Chronic 2, classification of the mixture as Chronic 3 shall be considered. 2.4.4.6.3.3 Если смесь не относится ни к категории "хроническая токсичность 1", ни к категории "хроническая токсичность 2", то рассматривается возможность ее отнесения к категории "хроническая токсичность 3".
And as long as one has in mind a perspective which is without preconditions, then the ability to engage on all of the various issues, defined either as issues, problems, however one wishes to, is the way in which we can find solutions. Ну а коль скоро у нас на уме перспектива сделать это без предварительных условий, то способность заангажироваться по всем различным проблемам, как их ни назови - проблемы, задачи - как раз и дает нам способ, благодаря которому мы можем найти решения.
If he does not know either of these two languages, however, and states that he needs the assistance of an interpreter, the language to be used will be determined by the Minister or his representative in accordance with the exigencies of service and of the courts. Если иностранец не владеет ни одним из двух иностранных языков и просит предоставить переводчика, выбор языка, с учетом объема работы и задействуемых инстанций, осуществляет министр или его представитель.
Parties expressed views based on their own experiences with the GEF as an entity that operates the financial mechanism, from the perspective of either a donor or a recipient country, and also based on information contained in some evaluation reports of the GEF, in particular OPS-2. Ни одна межправительственная организация не представила своих мнений. либо в качестве донора, либо в качестве страны-получателя, а также исходя из информации, содержащейся в ряде докладов ГЭФ по оценке, в частности ИОП-2.
But in a world where we don't do either, or don't do it very well, we have to at least ask ourselves where should we invest first. Но в реальности мы не делаем ни того, ни другого, или делаем не очень хорошо, и должны по крайней мере задать себе вопрос, во что вкладывать в первую очередь.
That is, for every 17-vertex graph G, either G or its complement contains W6 as a subgraph, while neither the 17-vertex Paley graph nor its complement contains a copy of K4. Таким образом, для любого графа G с 17 вершинами либо сам G, либо его дополнение содержит W6 как подграф, в то время как ни граф Пэли, имеющий 17 вершин, ни его дополнение не содержат K4.
All persons who have a legitimate interest have constitutional guarantees of access to this information, either by means of habeas corpus or habeas data, neither of which may be suspended under any circumstances, including in a state of emergency. Всякое лицо, имеющее законный интерес к доступу к этим данным, располагает конституционными гарантиями доступа к информации согласно либо принципу хабеас корпус, либо принципу хабеас дата, от которых невозможны отступления ни при каких обстоятельствах, даже при чрезвычайном положении.
Two unions of Kosovo Serb-majority municipalities were formed, the first in northern Mitrovica and the second in eastern Kosovo. UNMIK has not recognized either union as a legitimate structure, as they are based on mono-ethnicity. Было создано два союза муниципалитетов, в которых большинство составляет косовские сербы: первый - в северной части Митровицы, а второй - в восточной части Косово. МООНК не признала ни один союз в качестве законной организации, поскольку они сформированы по моноэтническому признаку.
Whatever waistcoat you choose, classic or shawl, they will be in silk, linen or wool in the traditional grey, light blue, white, beige, claret, pink and pearly, either in flowered patterns or in plain-colour satin. Независимо жилет вы ни выбрали, классическую или шалью, то они будут в шелка, льна или шерсти в традиционной серый, светло-синий, белый, бежевый, бордовый, розовый и жемчужно, либо в цветами узоры или простые цвета атласа.
No part of policy formation on the basis of the ostensible scientific consensus precludes persistent review either of the relevant scientific consensus or the tangible results of policy. Разработка стратегии на базисе очевидного научного консенсуса ни в коем случае не препятствует постоянной переоценке как самого научного консенсуса, так и ощутимых результатов принятых решений.
He is convinced that that increase in the number of voters who voted 'against all' is in part the result of the current President using his resources of power in western regions in support of Viktor Yanukovych and his calls to not support either of the candidates. Николай Томенко убежден, что увеличение количества избирателей, проголосовавших "против всех" - это, в том числе, и результат задействования Президентом ресурса власти в западных регионах в поддержку Виктора Януковича и призывы не поддерживать ни одного из кандидатов.
The UN calls it simply "east of the Berm", and refers to territories under Moroccan control as "west of the Berm", thus not giving sanction to the claims of either party. ООН называет территорию просто «к востоку от Берма», при этом называя территории, находящиеся под контролем марокканских сил, словосочетанием «к западу от Берма», тем самым не давая преимущество в претензии на них ни одной из сторон конфликта.
How could I comprehend that you're too despised to keep them from having the same name, too overwhelmed to remember your own calendar, and too vain to admit that at this stage, you don't matter to either baby. Где уж мне понять, как ты можешь их так ненавидеть, что дал им одинаковые имена, не в состоянии запомнить своё расписание, и слишком тщеславен, чтобы признать, что на данный момент ни для одной из малышек ты ничего не значишь.
None of the Contracting Parties to the Agreement having notified the Secretary-General of an objection either to the deposit itself or to the procedure envisaged, within a period of 90 days from the date of its circulation, the reservation is deemed to have been accepted". Так как ни одна из договаривающихся сторон Конвенции не уведомила Генерального секретаря о возражении против самого депонированного документа или против предусмотренной процедуры в течение 90 дней с даты распространения оговорки, оговорка считается принятой».