Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
Many of those runways and frequencies had not been identified or registered by either MONUC or the civil aviation authority of the Democratic Republic of the Congo. Многие из этих взлетно-посадочных полос и частот не были ни выявлены, ни зарегистрированы ни МООНДРК, ни Управлением гражданской авиации Демократической Республики Конго.
We have disarmed and neutralized illegal armed formations, which had no connection either to the Government or to internally displaced persons. мы разоружили и нейтрализовали незаконные вооруженные формирования, которые не были связаны ни с правительством, ни с внутренне перемещенными лицами;
There are no sanctions or remedial measures in place at either the municipal or ministry level to address non-compliance. Ни на уровне муниципалитетов, ни на уровне министерств не предусмотрено принятия каких-либо мер наказания или коррективных мер в случае невыполнения указанных положений.
At the same time, the Burundian leaders indicated that FNL did not pose a major threat to either the Transitional Government or the electoral process. В то же время бурундийские руководители отметили, что НСО не представляют серьезной угрозы ни для переходного правительства, ни для процесса выборов.
CPA does not release publicly either the cases and how they have been dealt with, or public reports about the success of the initiative to establish the Court. КВА не сообщает открыто ни о рассматриваемых делах, ни об исходе рассмотрения, как нет и сообщений относительно успеха инициативы по созданию этого суда.
It informed the Working Group that it was not able either to confirm or to contest the information of the Government that Iman Abu Farah and Fatma Zayed have been charged with criminal offences. Источник проинформировал Рабочую группу о том, что он не может ни подтвердить, ни оспорить информацию правительства о предъявлении Иман Абу Фарах и Фатме Зайед обвинений в уголовных преступлениях.
It is bitterly disappointing that the CD has failed either to establish an appropriate subsidiary body to deal with nuclear disarmament or to begin negotiations on banning the production of fissile materials for nuclear weapons. И очень удручает, что КР не смогла ни учредить соответствующий вспомогательный орган, чтобы заняться ядерным разоружением, ни начать переговоры о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия.
Again, a number of delegations indicated that they were not in a position to join consensus on either the A-5 or the "food for thought" non-paper at this stage. Опять же, ряд делегаций указали, что на данном этапе они не в состоянии присоединиться к консенсусу ни по предложению пятерки, ни по неофициальному документу "пища для размышлений".
However, like the United Nations Secretary-General, we believe that this outcome does not call into question either the importance or the survival of the Treaty itself. Однако, как и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, мы полагаем, что этот исход не ставит под вопрос ни важность, ни выживание собственно Договора.
Nevertheless, it believed that it was essential not to sacrifice either the substantive content or the legislative history contained in the Commission's documents, given their importance and usefulness for the negotiation and subsequent interpretation of legal doctrine. Вместе с тем она считает, что эта политика не должна идти в ущерб ни основному содержанию, ни законодательной истории текстов, учитывая их практическое значение для развития торговли и роль для науки.
The reports on these missions serve to underline that the fight against hunger is not currently being won in either Ethiopia or Mongolia, despite the impressive efforts of the Governments and international donors. Доклады по итогам этих миссий показывают, что борьба с голодом еще не выиграна ни в Эфиопии, ни в Монголии, несмотря на впечатляющие усилия правительств и международных доноров.
He was not approved by either Mr. Choi or his family, who were given no opportunities to consult with the attorney before the trial. Это назначение не было одобрено ни г-ном Чоем, ни его родственниками, которые не имели возможности проконсультироваться с защитником до суда.
An estimate of total return from current income and gain or loss in asset values is not currently produced at either the farm or household level. Оценка полной прибыли за счет текущих доходов, а также увеличения или уменьшения стоимости активов в настоящее время не производится ни на уровне фермерских хозяйств, ни на уровне домохозяйств.
No country or group of countries should be allowed to have a monopoly in these weapons or to develop them in either number or kind. Ни одна страна или группа стран не должны иметь монополию на этот вид оружия или на его количественное и/или качественное совершенствование.
Such an approach, we have witnessed, has neither succeeded in stopping, nor in punishing, those who are guilty of proliferation, either as a source or a recipient. Такой подход, как мы видим, не принес успеха ни в пресечении, ни в наказании виновников распространения, будь то в качестве источника либо реципиента.
There had been no agreement on either proposal, and the Committee had therefore decided to consider the question further at its next session in the light of any decisions by or guidance from the General Assembly. Ни по одному из этих предложений не было достигнуто согласия, и поэтому Комитет постановил продолжить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии с учетом любых возможных решений или указаний Генеральной Ассамблеи.
Under no circumstances may either of them give away a minor's property or benefits or sell or mortgage his real estate without the permission of the cadi, who shall first ascertain that such action is justified. Ни при каких обстоятельствах ни один из них не вправе отчуждать собственность или прибыль несовершеннолетнего или продавать или закладывать его недвижимость без разрешения кади, который прежде устанавливает обоснованность такого действия.
Thanks to current law and legal practice, no child either may be or is left without means of subsistence, or without care and custody. Ни один ребенок, согласно действующему закону и правоприменительной практике, не может быть и не остается без необходимых средств для существования, а также опеки и попечительства.
He requested to see his arrest warrant and a copy of the formal complaint, but did not receive a copy of either. Он просил предъявить ему ордер на своей арест, а также копию официальной жалобы, однако ему не было представлено ни того, ни другого.
No data available: the indicator is applicable to the country but no data are available from either the country or the organization. Данные отсутствуют: показатель относится к стране, однако ни страна, ни соответствующая организация не предоставили данные.
She has been unsuccessful, either through civil or criminal proceedings, to temporarily or permanently bar L. F. from the apartment where she and her children have continued to reside. Она не смогла добиться ни в гражданском, ни в уголовном суде временного или постоянного запрета на нахождение Л.Ф. в квартире, где продолжают проживать она и ее дети.
The first part can be answered easily, since there are no existing special procedures for aerospace vehicles either in air law or space law. На первую часть вопроса ответить легко, поскольку специальных процедур в отношении аэрокосмических аппаратов не существует ни в воздушном, ни в космическом праве.
Without international support, Guatemala would not be able to maintain its soils in either the tropical forests or in mountainous areas recognized by the Johannesburg Plan of Implementation as fragile, vulnerable to climate change and in need of special protection. Без помощи международного сообщества Гватемала не сможет сохранить свои почвы ни в тропических лесах, ни в горных районах, признанных Йоханнесбургским планом выполнения решений неустойчивыми, уязвимыми в отношении изменения климата и нуждающимися в специальной защите.
No more and no less is acceptable, either under the Charter of the United Nations or under Security Council resolution 1244 (1999). Иное невозможно ни согласно Уставу Организации Объединенных Наций, ни согласно резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности.
A representative of the Special Mission raised his country as an example, where the opposing parties reached consensus through negotiations and the transition of his country to independence had not required either a referendum or elections. В своем выступлении один из представителей Специальной миссии привел пример его страны, где противоборствующие партии смогли достичь консенсуса посредством переговоров, и ее переход к независимости не потребовал ни референдума, ни выборов.