Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
The author claims that he did not receive a response to either his petition or his reminder of 8 March 1999. Автор утверждает, что он не получил ответа ни на свое заявление, ни на свое напоминание от 8 марта 1999 года.
The changes introduced this year do not touch either on the language of the law of the sea or on the core dispositions of operative paragraph 1. Изменения, включенные в этом году в проект резолюции, не касаются ни норм морского права, ни ключевых положений пункта 1 постановляющей части.
Let us set aside for a moment the fact that none of these Conventions envisage a role for the Council in either promoting or implementing them. Давайте на минуту забудем тот факт, что ни в одной из этих конвенций не оговаривается роль Совета ни в деле их поощрения, ни в деле их выполнения.
With regard to the factual summary, however, he noted that there had been no mention of either the group of nuclear suppliers or the Zangger Committee. В том что касается фактологического резюме, то он отмечает, что в нем нет упоминания ни о группе поставщиков ядерных материалов, ни о Комитете Зангера.
Moreover, many extension and training programmes for rural women fail to take into account either the gender factors influencing women's participation in such activities or their specific concerns. Кроме того, многие программы распространения знаний и профессиональной подготовки женщин сельских районов не учитывают ни особое положение женщин, которое ограничивает участие женщин в этих мероприятиях, ни их особые интересы.
Regrettably, the Working Group is nowhere closer to tying the knot on an agreement for either the reform or expansion of the Security Council. К сожалению, Рабочая группа не подошла вплотную к договоренности ни по вопросу о реформе Совета Безопасности, ни по вопросу о расширении его членского состава.
As a result, the majority do not take into account either social or environmental aspects in their activities, even when these aspects are recognized as being vital. В результате большинство не принимают во внимание ни социальные, ни экологические аспекты своей деятельности, даже когда такие аспекты признаются жизненно важными.
As the Secretary-General has aptly remarked in his Millennium Report, the present composition of the Council does not fully represent either the character or the needs of our globalized world. Как совершенно уместно отмечает в своем докладе Ассамблее тысячелетия Генеральный секретарь, нынешний состав не полностью отражает ни характер, ни потребности нашего глобализирующегося мира.
In draft article 22, the terms "essential interest" and "international community" were ambiguous, and the discussion in paragraphs 35 to 42 of the Special Rapporteur's report did not set out any objective definition of either concept. В проекте статьи 22 термины "существенный интерес" и "международное сообщество" являются двусмысленными, и обсуждение пунктов 35-42 доклада Специального докладчика не устанавливает какого-либо объективного определения ни одного из этих понятий.
The continuing loss of life, the infliction of serious injury and the devastation of property will only deepen hatred and divisions and will not do any good to either party. Продолжающаяся гибель людей, серьезные ранения и разрушение имущества - все это лишь углубит ненависть и раскол и не пойдет на пользу ни одной из сторон.
Activities (c) and (d) above were not included in either implementation plan, and the other three did not have original cost estimates. Указанные выше виды деятельности (с) и (d) не были включены ни в один из планов по осуществлению инициативы, а остальные три вида деятельности не имели первоначальных смет расходов.
These first conciliation and mediation stages must not, in future, be regarded by either side as mere administrative formalities to be got quickly out of the way so that a case can be brought before the competent administrative tribunal. В будущем эти первые этапы примирения и посредничества не должны рассматриваться ни той, ни другой стороной в качестве простых административных формальностей, которые нужно быстро завершить, с тем чтобы передать дело на рассмотрение компетентного административного трибунала.
No conclusion was possible with regard to either of the following matters because of the limited information reported by the Parties concerned: Вследствие ограниченного объема информации, представленной соответствующими Сторонами, не удалось сделать вывод ни по одному из следующих вопросов:
However, such a mid-term assessment of the strategic approaches adopted by the United Nations has never been undertaken for any programme in past MTPs and the presently applied results approach does not seem to provide for such an occasion either. Однако такая среднесрочная оценка стратегических подходов, применяемых Организацией Объединенных Наций, никогда не проводилась для какой бы то ни были программы прошлых ССП, и применяемый в настоящее время ориентированный на результаты подход, по-видимому, также не дает такой возможности.
I have neither desires nor fears, the Khan declared, and my dreams are composed either by my mind or by chance. "Я не испытываю ни желаний, ни страха, - сказал Хан, - и мои сны - это плод работы моего разума или чистая случайность".
In many cases, national accounts do not reflect the existence of non-performing loans in either the flow accounts or balance sheets. Во многих случаях имеющиеся безнадежные кредиты и займы не отражаются ни в счетах финансовых потоков, ни в балансах активов и пассивов в национальных счетах.
No notification was issued by ODCCP, either to the ITU staff who had worked on the project or to officials in the Canary Islands whose support had been solicited. УКНПП не уведомило ни сотрудников МСЭ, которые работали с ними над проектом, ни должностных лиц Канарских островов, за помощью к которым они обращались.
The Committee of Permanent Representatives was concerned about the fact that the budget of the United Office at Nairobi was not formulated with the direct involvement of either the UNEP or Habitat governing body. Комитеты постоянных представителей выразили обеспокоенность по поводу того, что бюджет Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби не разрабатывается при непосредственном участии руководящих органов ни ЮНЕП, ни Хабитат.
Hydrocarbon resources are important as sources of income in some high-, middle-, and low-income countries, the distribution having no obvious tendency to make the tax either progressive or regressive. Ресурсы углерода являются важным источником поступлений в некоторых странах с высоким, средним и низким уровнем доходов, причем их распределение, по всей видимости, не определяет ни прогрессивного, ни регрессивного характера налога.
The evidence indicates that the full review of either equipment or the staffing levels has not been completed to date. Данные свидетельствуют о том, что по состоянию на сегодняшний день не проведен ни полный обзор оборудования, ни обзор штатного расписания.
Mr. Salazar Cosio said that the latest economic recovery had largely been confined to the strongest economies and had not led to a clear redistribution of wealth, either among or within countries. Г-н Саласар Косио говорит, что наблюдающийся в последнее время экономический подъем произошел главным образом в наиболее развитых странах и не привел к очевидному перераспределению богатства ни между странами, ни внутри них.
On 15 October in Addis Ababa, it was noted that the facilitator had not been able to bring together either the 320 delegates expected or the representatives of the groups referred to. 15 октября в Аддис-Абебе выяснилось, что посреднику не удалось собрать ни 320 ожидавшихся делегатов, ни представителей указанных групп.
This occurs at a time when it is clear that there are insufficient regional mechanisms to contend with and reduce the overall array of threats, either in their physical or political sense. Это происходит в тот момент, когда совершенно ясно, что региональных механизмов недостаточно для противодействия всему спектру угроз ни в физическом, ни в политическом смыслах.
The first thing that I would like to say is that I am not disappointed either with the work performed over this period or with the results achieved. Прежде всего хочу заявить, что я не разочарован ни ходом работы, проделанной в период исполнения мною председательских обязанностей, ни ее результатами.
The ways in which the industrial countries have developed in the past are not sustainable in the future, either for themselves or for others. Пути прошлого развития промышленных стран не являются устойчивыми в будущем - ни для них самих, ни для других.