Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
That is not in itself significant, as the examples are not intended to be exhaustive under either Model, but an issue for members is whether this should be explicitly given as an example in the commentary. Само по себе это несущественно, поскольку ни в одной из типовых конвенций не предполагается наличия исчерпывающих примеров, но у членов Комитета может возникнуть вопрос о том, следует ли приводить его в качестве конкретного примера в комментарии.
While there are no empirical data to suggest that children always fabricate accusations, children in such cases are exposed to a gradual contamination as the result of repeated leading questions, more or less intentional, that can come from either parent. Как бы то ни было, не имеется никаких эмпирических свидетельств того, что ребенок всегда говорит неправду, но он может подвергать постепенной обработке под влиянием наводящих вопросов, задаваемых с большим или меньшим умыслом тем или иным родителем.
In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Каждая фиксация в хранилище обрабатывается как атомарная транзакция: либо сохраняются все изменения, либо не сохраняется ни одно из них.
Here it is also important to note of the other Greek islands as a competitor, but none of them have either the climate or the size of Cyprus, and thus poorer amenities, infrastructure and so forth. Справедливым будет отметить остальные греческие острова в качестве конкурентов, но ни один из них не обладает схожим с Кипром климатом или размером, что в свою очередь обуславливает худшие удобства, инфраструктуру и т.д.
In city after city, local dealers either bought from Ross or got left behind. В предместьях города местные наркоперекупщики либо брали у Росса, либо оставались ни с чем».
Worse, there is no sign that either man is willing to speak his mind in order to signal to the other side what he will expect when the next crisis looms. Что еще хуже, нет ни малейшего признака, что кто-то из двоих желает откровенно высказаться, чтобы дать понять другой стороне, чего он будет ожидать, когда на горизонте замаячит очередной кризис.
In contrast, no errors occurred within the subitizing range (i.e., 1-4 disks), in either the 10 s or 60 s conditions. В то время как для попадающего в диапазон количества (то есть 1-4 диска) не было ни одной ошибки в обоих случаях.
With a money transfer, it is desirable that either the entire transaction completes, or none of it completes. А атомарность гарантирует, что транзакция либо будет полностью завершена, либо ни одна из операций транзакции не будет выполнена.
Whatever you do, don't congratulate yourself too much... or berate yourself either. Что бы ты ни делал, не слишком хвали себя, но и не ругай.
It had been founded earlier than the People's Republic of China and had never ceased to exist, nor had either of the two ever been subject to the other. Она была создана до возникновения Китайской Народной Республики и просуществовала все это время, при этом ни одна из них никогда не являлась субъектом другой.
With a view to ensuring their joint security, the two Parties shall refrain from encouraging or providing any support whatsoever from their territories to groups hostile to either of the Parties. В целях обеспечения взаимной безопасности стороны договорились воздерживаться от поощрения и поддержки со своих территорий - в какой бы то ни было форме - групп, враждебных любой из сторон.
Though I seem to have a unique talent for alienating the people I employ, I'm not prepared to lose either of you just yet. Хотя у меня и обнаружился уникальный талант заставлять людей, которых я нанимаю, от меня отворачиваться, я пока не готов потерять ни одного из вас.
Well, everything I come up with is either "yawn-o-rama" or "reductive"... whatever the hell that means. Ну, все, что я показываю, для него "зевательно" или "пичалька"... что бы это, черт подери, ни значило.
Worse still are the invasions of sovereign States, either openly committed or disregarded, and even fanned under the pretext of non-proliferation and anti-terrorism, giving rise to the massacre of innocent people and the destruction of international peace and security. Еще большую обеспокоенность вызывают открыто совершающиеся под предлогом борьбы с ядерным нераспространением и терроризмом вторжения в суверенные государства, приводящие к гибели огромного числа ни в чем неповинных людей и создающие серьезную угрозу международному миру и безопасности.
And none of my coauthors, Andrew Lo or Jose Maria Fernandez or David Fagnan - none of those guys - are scientists either. И ни один из моих соавторов - Эндрю Ло, Хосе Мария Фернандес или Дэвид Фагнан - никто из них не является учёным.
To those still on the fence of indecision, I can state emphatically that it is better to bring the pieces together, however fragmented, than to either pull it apart or simply stay away. Тем, кто еще пребывает в нерешимости, я хотела бы энергично заявить, что лучше соединить воедино фрагменты, как бы расколоты они ни были, чем разъединять их или просто стоять в стороне.
The Working Group had taken up the issue two years earlier, but the Lao People's Democratic Republic had not answered its enquiries then either. Рабочая группа по раннему предупреждению и незамедлительным мерам уже два года занимается этим вопросом, но Лаосская Народно-Демократическая Республика ни разу не ответила на его обращения.
Efficiencies in energy use are possible, but they cannot solve either the problem of long-run oil supplies or climate change. Некоторые паникеры заявляют, что нам необходимо существенно сократить использование энергоресурсов в глобальном масштабе, подорвав таким образом мировую экономику. Более эффективное использование энергоресурсов возможно, но это не решит ни проблему долговременных поставок нефти, ни проблему климатических изменений.
In the treaties, the parties agree to observe certain rules for the allocation of tax revenue between the jurisdictions involved and seek to address instances of taxable income that is not taxed in either jurisdiction. По этим договорам участники соглашаются соблюдать определенные правила для распределения налоговых поступлений между соответствующими странами и принимать меры для урегулирования случаев, связанных с доходами, которые в принципе должны облагаться налогом, но фактически не облагаются ими ни в одной стране.
It appeared from the responses that the Niger and Togo remained firmly committed to their de facto status, for no death sentences had been passed in the period 1994-1999 in either country. Из ответов Нигера и Того следует, что эти страны по-прежнему твердо придерживались своего статуса стран, де-факто отменивших смертную казнь, поскольку в период 1994 - 1999 годов ни в одной из них смертные приговоры не выносились.
Thus, said the concurring members, "either of the two criteria which would appear to determine conjunctively the scope of article 14, paragraph 1, of the Covenant is met". Таким образом, отметили члены Комитета, придерживавшиеся аналогичного мнения, в этом деле "не удовлетворен ни один из двух критериев, которые, как представляется, совместно определят рамки статьи 14 (1) Пакта".
Under-18s should in no circumstances be recruited, either voluntarily or compulsorily, by governments or armed groups as this is the only effective way of preventing them from becoming involved in hostilities. Правительство или вооруженные группы ни при каких обстоятельствах не должны призывать в обязательном или добровольном порядке на службу лиц, не достигших 18 лет, ибо это является единственным способом уберечь их от вовлечения в военные действия.
No carcinogenic potential was observed in either of the chronic studies outlined above or in the 1-year Beagle dog study. Ни одно из указанных выше исследований хронического воздействия, а также результаты однолетнего эксперимента на собаках породы бигль не указывают на возможное наличие канцерогенного воздействия.
Apart from rent, telecommunications and IT helpdesk charges, virtually all charges at Headquarters are levied either on a virtual marginal-cost basis or in a token amount, and in no case are overheads taken into account. Помимо аренды, телекоммуникаций и платы за консультативно-справочное обслуживание пользователей ИТ, практически все сборы в Центральных учреждениях начисляются либо на основе виртуальных предельных издержек, либо в виде символической суммы и ни в одном из случаев не учитывают накладные расходы.
In addition, the premix which has been containerized remains in most cases stored either in populated areas or on open unguarded ground and in no case with signs or postings indicating the potentially dangerous nature of the product. Кроме того, помещенный в контейнеры "премикс" в большинстве случаев по-прежнему хранится либо в населенных районах, либо на открытых неохраняемых территориях без каких бы то ни было опознавательных знаков или объявлений, предупреждающих о потенциально опасном характере этого продукта.