| Importantly, there was no monitoring mechanism involved, either for settlement expansion or for violence. | Важно, что не предусматривалось никакого механизма мониторинга - ни применительно к расширению поселений, ни в отношении насилия. |
| To date, no age verification processes have been instituted by either the political or military wings of the TMVP/faction. | На сегодняшний день ни политическое, ни военное крыло группировки ТМВП/Каруны не разработали никакого процесса проверки возраста. |
| Therefore, no pretext or justification remains either for the engagement of the Security Council in this regard or any request for suspension. | Следовательно, не остается никакого предлога или оправдания ни для привлечения к этому Совета Безопасности, ни для какого-либо требования о приостановке. |
| OIOS found that many stakeholders are not familiar with either the compacts or the action plans. | УСВН обнаружило, что многие заинтересованные стороны не знакомы ни с договорами, ни с планами действий. |
| Finally, before I conclude, let me underscore that we should not be thought of as either donors or recipients. | Наконец, в завершение позвольте мне подчеркнуть, что нас не следует считать ни донорами, ни получателями. |
| The request for a vote made by the representative of Egypt was not linked either to his ruling or to rule 129. | Высказанная представителем Египта просьба о проведении голосования не связана ни с его решением, ни с правилом 129. |
| There are no current resources, either human or financial, at WHO headquarters available to move forward action in this area. | Штаб-квартира ВОЗ в настоящее время не имеет ни людских, ни финансовых ресурсов для осуществления деятельности в этой области. |
| Similarly, in Albania, Egyptians are not recognised either as national or minority groups. | Аналогичным образом, в Албании египтяне не признаются ни как национальная группа, ни как меньшинство. |
| It therefore lent no support whatsoever to either party to the conflict in question. | Поэтому оно не оказывает никакой поддержки ни одной из сторон в указанном конфликте. |
| No assistance was being received by either State in this area. | Ни одно из этих государств не получает помощь в этой области. |
| Unfortunately, no financial allocations were provided by the State Budget of 2007 to cover either of the options. | К сожалению, ни для одного из этих вариантов финансовых средств из государственного бюджета на 2007 год выделено не было. |
| This project would satisfy the needs of Australia and other countries that do not use either system. | Он удовлетворит потребности Австралии и других стран, которые не пользуются ни той, ни другой системой. |
| This determination has not been questioned by either Party. | Это определение не оспаривается ни одной из сторон. |
| To date, no response has been received to either request for an account and explanation. | На сегодняшний день ни на один запрос информации и разъяснений ответа так и не получено. |
| No response has been received to either of those communications. | Ни на одно из этих писем ответа получено не было. |
| The Panel was unable to either corroborate or refute the veracity of this statement. | Группа не смогла ни подтвердить, ни опровергнуть достоверность этого заявления. |
| It does not pose a threat to either regional or international peace and security. | Она не представляет собой угрозы для мира и безопасности ни на региональном, ни на международном уровне. |
| It did so without either suspending the Constitution or abandoning the humanist ideal. | При этом государство не пошло ни на приостановление действия Конституции, ни на отказ от идеалов гуманизма. |
| There is no explicit prohibition of corporal punishment either in schools or in alternative care settings. | Ни в школах, ни в других ситуациях ухода за детьми не существует прямого запрещения телесных наказаний. |
| Ms. KLEOPAS said it was regrettable that Belgium had no intention of specifically criminalizing either domestic violence or corporal punishment. | Г-жа КЛЕОПАС считает заслуживающим сожаления тот факт, что Бельгия не намерена конкретно квалифицировать ни насилие в семье, ни телесное наказание как уголовные преступления. |
| Little analysis is needed to determine that the Council resolution has failed to bring about either a ceasefire or unimpeded humanitarian access. | Нет необходимости проводить глубокий анализ для того, чтобы определить, что резолюция Совета не обеспечила ни прекращения огня, ни беспрепятственного гуманитарного доступа. |
| Mr. Lakel was unable to benefit from the services of a lawyer, either before or after his trial. | Ни до, ни после процесса г-н Лакел не мог воспользоваться услугами адвоката. |
| He confirmed that no shell had directly hit the United Nations premises either inside or outside. | Он подтвердил, что ни один из снарядов не попал ни в помещения Организации Объединенных Наций, ни на территорию комплекса. |
| We have to address that fragmentation, which is not acceptable in either political or moral terms. | Такое многообразие нам следует ликвидировать, поскольку оно не приемлемо ни с политической, ни с моральной точки зрения. |
| However, no attempt has been made to test the Law's constitutionality either through the courts or directly with the Constitutional Council. | Однако никаких попыток оспорить конституционность этого Закона ни в судах, ни в Конституционном совете не предпринималось. |