These factors did not allow either substantial negotiations to take place, or for an agreed solution to be reached between the two communities. |
Эти факторы не позволили ни провести предметные переговоры, ни достичь согласованного решения. |
Not one single statement regarding harassment or detention has been received either from eyewitnesses or their family members. |
Ни от свидетелей - очевидцев, ни от их родственников в органы власти Узбекистана не поступило ни одного обращения по поводу запугивания или задержания. |
That function could not properly be exercised by either the General Assembly or the Security Council, since neither was a judicial body. |
Эта функция не может должным образом осуществляться ни Генеральной Ассамблеей, ни Советом Безопасности, поскольку ни один из этих органов не является судебным. |
Before Uesiboj from Ajkido there is either no time, or a space - only the Universe as it is. |
Перед Уэсибой из Айкидо нет ни времени, ни пространства - только Вселенная как она есть. |
These "local Indians" were not completely accepted by either the Chinese or Indian communities. |
Однако, из-за своего смешанного происхождения, эти метисы так и не были полностью приняты ни китайской, ни пакистанской общинами. |
A litany of tragedies and misery does not make for either policy or good politics. |
Нескончаемая череда сетований на трагедии и несчастья не способствует ни политике, ни благоразумным политическим шагам. |
It has no basis, either speculative or proven, in historical fact. |
Она не имеет под собой никакого основания, ни спекулятивного, ни подтвержденного историческими фактами. |
In Shodokan aikido we have well-structured practise system unbiased towards either kata or randori practice. |
В Шодокан айкидо есть хорошо структурированная система практики, не смещенная ни в сторону ката, ни в сторону рандори. |
But on the shop being opened, no Aristeas was found, either dead or alive. |
И в самом деле, когда отперли лавку валяльщика, то «не обнаружили ни живого, ни мёртвого Аристея». |
It is currently impossible to identify clearly either gaps in funding between sectors or determine where duplication exists. |
В настоящее время невозможно ни четко установить различия между секторами в плане объема предоставляемых им финансовых средств, ни определить, где имеет место дублирование. |
A significant number of Congolese have yet to comprehend either the role or the importance of courts. |
Действительно, большое число жителей Конго не осознают ни роль, ни значение судебной системы, причем такая тенденция наблюдается по всей стране. |
None of the candidates received a majority in either round. |
Ни в одном из этих туров ни один из кандидатов не получил большинства голосов. |
There are no direct costs to either staff members or the Organization associated with self-representation. |
В связи с самостоятельным представлением сотрудниками своих интересов не возникает никаких прямых издержек ни для них самих, ни для Организации. |
We believe these acts will bring neither peace nor security to either people. |
Мы считаем, что подобные акции не принесут ни одному из народов ни мира, ни безопасности. |
Europeans never saw corn before then... or potatoes either. |
Европейцы не видели никогда ни кукрузы, ни картофеля. |
You can't take every nice painting home with you either. |
Ты не можешь взять ни одной понравившейся тебе картины. |
Users of Death Note n' will go either to heaven or hell. |
Воспользовавшийся Тетрадью человек ни в ад. |
However, Russell also interpreted the data as indicating that many specimens could not be referred to either Ornithomimus or Struthiomimus. |
Тем не менее, Расселл также интерпретировал эти данные как указывающие на то, что многие образцы не могут быть отнесены ни к струтиомиму, ни к орнитомиму. |
The European Union reacted by refusing to side with either party. |
Европейский союз заявил, что не поддерживает ни ту, ни другую воюющую сторону. |
Neither, fair maid, if either thee dislike. |
Не Монтекки ты? Ни тот, ни этот: имена запретны. |
We've never done it, either of us. |
У нас этого еще не было, ни у меня, ни у него. |
This state-funded allowance is intended for disabled persons who cannot claim either age allowance or work-accident benefit. |
Это пособие, финансируемое государством, предназначено для инвалидов, которые не могут претендовать ни на льготы по старости, ни на ренту в связи с производственной травмой. |
This would allow us to find agreed decisions whose legitimacy would not be discredited either in official statements or in plain informal talks. |
Однако такая работа должна вестись коллективно, на прочной почве Устава Организации Объединенных Наций, что позволило бы выйти на согласованные решения, легитимность которых не подвергалась бы сомнению ни в официальных заявлениях, ни в откровенных кулуарных беседах. |
HRN further stated that Japan had not taken any measure to either abolish or introduce a moratorium on the death penalty. |
Организация "За права человека сейчас" заявила далее, что Япония до сих пор не приняла никаких мер ни по отмене смертной казни, ни по введению моратория. |
Seventy-seven prisoners in Morocco and 40 in Rwanda sought a pardon, but none were granted in either country. |
Семьдесят семь заключенных в Марокко и 40 в Руанде подали прошение о помиловании, но ни в одной из этих стран ни одно из таких прошений не было удовлетворено. |