Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
So far, however, no action has been taken, either through the measures mentioned in the letter of 13 January or otherwise, with regard to the expiry of the Judges' term of office in November 2005. Однако в связи с истечением срока полномочий судей в ноябре 2005 года до сих пор не было предпринято никаких действий: ни мер, упомянутых в письме от 13 января, ни каких-либо иных мер.
OIOS believes that within the existing paradigm subregional offices lack the resources either to generate an awareness of their competencies among the other United Nations agencies or to operationalize such specific competencies. УСВН считает, что в условиях существующей парадигмы субрегиональные представительства не располагают ресурсами ни для информирования о своих профессиональных возможностях других учреждений Организации Объединенных Наций, ни для реализации на практике этих конкретных профессиональных знаний.
Furthermore the stages do not provide either the CTC, the Security Council or the United Nations with clear a picture of the States' real situation or efforts in their implementation of resolution 1373. Кроме того, этапы не обеспечивают ни КТК, ни Совету Безопасности, ни Организации Объединенных Наций четкого представления о реальной ситуации государств в деле осуществления ими резолюции 1373 и их усилиях в этом направлении.
For example, his assessment is that various housing programmes are not reaching the very poor, who represent 25 per cent of the population, living in the most precarious conditions with no capacity either to save or pay a contribution to participate in these programmes. Например, он полагает, что различные программы жилищного строительства не охватывают наиболее бедные слои, которые составляют 25% населения, находятся в наиболее неблагоприятных условиях и не имеют возможности ни накопить, ни уплатить взнос, требуемый для участия в этих программах.
Natural persons and legal Entities are not aware of the importance attached to the term intellectual property, and thus far no initiative has been undertaken either by internal structures, sector ministries or the NGO sector. Физические и юридические лица не знают о значении, придаваемом понятию интеллектуальной собственности, и до настоящего времени ни внутренними структурами, ни отраслевыми министерствами, ни НПО в этом отношении не было предпринято никаких инициатив.
Moreover, development issues accounted for a negligible share of the proposal, and no increase was planned either for the regular programme of technical cooperation or for the Development Account, which recent reports indicated had made substantial savings. Кроме того, на решение вопросов развития выделяется лишь незначительная часть общего предлагаемого бюджета, и никакого увеличения не запланировано ни по регулярной программе технического сотрудничества, ни по Счету развития, где, как указывалось в последних докладах, была достигнута существенная экономия средств.
We would like also to point out that the inability of the Disarmament Commission to generate consensus on either procedural or substantive issues over the past five years warrants a review of the Commission's working methods. Мы хотели бы также отметить, что неспособность Комиссии по разоружению добиться консенсуса ни по процедурным, ни по основным вопросам на протяжении последних пяти лет диктует необходимость проведения оценки методов работы Комиссии.
It was alleged that he was not allowed to appoint a defence lawyer, either before or during his trial, which reportedly did not observe other guarantees for a fair trial. Как сообщается, ему не позволили назначить себе защитника ни до, ни в ходе суда, который, согласно утверждениям, не соответствовал и другим гарантиям справедливого судебного разбирательства.
The police recorded his statement in which he was unable to either name the suspects or to provide the police with the number of the vehicle that the alleged assailants had travelled in. Полиция зарегистрировала его заявление, в котором он не смог ни указать имена подозреваемых, ни сообщить полиции номер машины, на которой приехали предполагаемые нападавшие лица.
The State party adds that the expert reports submitted by the authors were incorporated into the proceedings and endorsed in the oral hearings, without the authors having indicated, either before the domestic courts or before the Committee, what additional clarifications they sought. Оно также отмечает, что заключения экспертов со стороны авторов были приобщены к материалам дела и подтверждены на его слушании, а сами авторы ни во внутренних судах, ни в заявлении Комитету не указали, какие конкретно дополнительные разъяснения были им нужны.
A world without the United Nations is unthinkable in either theory or practice, for it is guiding us towards a common destiny and away from such current tribulations as poverty, terrorism and violence. Мир без Организации Объединенных Наций немыслим ни в теории, ни на практике, ибо она направляет нас на построение общей судьбы и оберегает нас от таких бед, как нищета, терроризм и насилие.
The speaker stressed that the representative of the United Kingdom did not object to either the administrative actions taken or the issuance of the above-indicated documents confirming the right of ownership, thereby acknowledging the sovereign rights of Argentina to the islands. Оратор подчеркивает, что представитель Соединенного Королевства не возражал ни против принятых административных действий, ни против выдачи указанных выше документов, подтверждающих право собственности, признав таким образом суверенные права Аргентины на острова.
It notes that the Regional Public Prosecutor stated that his decision of 18 November 2004 was final and not subject to appeal, either to the Director of Public Prosecutions or to the Minister of Justice. Он отмечает, что окружной прокурор заявил, что его решение от 18 ноября 2004 года является окончательным и не подлежащим обжалованию ни у Генерального прокурора, ни у министра юстиции.
Contrary to the suggestion of the Advisory Panel on International Support for NEPAD, these efforts should not be lumped together with those of the developed countries, either in calculations of volume of aid moving to Africa or in monitoring such aid. Эти усилия, невзирая на предложение Консультативной группы по международной поддержке НЕПАД, нельзя смешивать с усилиями развитых стран ни при определении объема помощи, направляемой в Африку, ни при осуществлении наблюдения за этой помощью.
Such an item cannot be considered as either key money (that is, the right to lease particular premises) or as goodwill (which is the value of the reputation of the business). Подобную позицию нельзя рассматривать ни в качестве арендного залога (т.е. права на аренду конкретных помещений), ни "гудвилла" (который представляет собой стоимость репутации предприятия).
However, since the BCF is supposed to be compatible with any "final output" syntax, the overall direction of other work should not affect the utilization of either BCF or existing work. Однако поскольку РМДС, как предполагается, будет совместимым с любым "конечным выходящим" синтаксисом, общее направление другой работы не должно отражаться ни на использовании РМДС, ни на текущей работе.
No banking license under the Banking and Financial Institution Act 1989 has been issued by Bank Negara Malaysia (the Bank) to either domestic or foreign parties in the last 20 years. За последние 20 лет «Банк Негара Малайзия» (Банк) не выдал ни одной лицензии в соответствии с Законом о банковских и финансовых учреждениях 1989 года ни одному национальному или иностранному субъекту.
Furthermore, under the provisions of the Act relating to redress, a Maori group that might have been assigned a property right would not be authorized either to go to court or to seek any form of compensation. Кроме того, в соответствии с положениями о возмещении, предусмотренными этим законом, группа маори, которой было предоставлено право собственности на землю, не будет иметь возможность ни подать апелляцию в судебные инстанции, ни ходатайствовать о возмещении в какой-либо форме.
That having been said, we believe that no reform of the Security Council can be comprehensive in the absence of either its two equally important elements, namely, reform of its composition and reform of its working methods. Принимая это во внимание, мы считаем, что ни одна реформа Совета Безопасности не может носить всеобъемлющий характер, если она не будет предусматривать два в равной степени важных элемента, а именно: реформу его состава и реформу его методов работы.
According to the State party, however, the complainant had produced no evidence before either the administrative court or the administrative authorities to substantiate his alleged fears about being returned to Algeria. Вместе с тем, по мнению государства-участника, заявитель не представил ни административному суду, ни административным властям доказательства, позволяющие подтвердить опасность, которая может ему угрожать в случае возвращения в Алжир.
An accounting system for the whole economy based on a general use of the net revenue recording principle could probably not be implemented, either in principle or in practice. Вероятнее всего, систему учета для всей экономики, основанную на общем использовании принципа регистрации чистых поступлений, нельзя будет внедрить ни в принципе, ни на практике.
There were no restrictions on the freedom of movement of either SFOR troops or the civilian population, and there were no attacks directed against SFOR. Не было никаких ограничений в отношении свободы передвижения ни военнослужащих СПС, ни гражданского населения, и не было отмечено никаких нападений на СПС.
(a) The Government has expelled all RUF rebels from Liberia and no longer has either direct or indirect contact with that organization; а) правительство выдворило всех мятежников из числа членов ОРФ из Либерии и более не поддерживает ни прямых, ни косвенных контактов с этой организацией;
The Court ruled that the "destructive power of nuclear weapons cannot be contained in either space or time. They have the potential to destroy all civilization and the entire ecosystem of the planet". Суд постановил, что "разрушительную мощь ядерного оружия нельзя ограничить ни в пространстве, ни во времени и что это оружие обладает потенциалом для уничтожения всей цивилизации и всей экосистемы планеты".
At the same time, these measures as they stand today are not comprehensive either in terms of coverage of the variety of space activities or in terms of participation by States in their implementation. Вместе с тем указанные меры - в том виде, в котором они сегодня существуют, - не являются всеобъемлющими ни по охвату различных видов деятельности, ни по участию государств в их осуществлении.