Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
Mr. Zanker said that, for the reasons given by the representative of Singapore, he could not support either of the two proposals for amendment. Г-н Занкер говорит, что по причинам, приведенным представителем Сингапура, он не может поддержать ни одно из двух предложений, касающихся внесения поправок.
Like any compromise, the present one is obviously not fully in keeping with the wishes of the advocates of either of the two positions in question. Разумеется, что представленный выше текст, как и всякий компромисс, не отвечает в полной мере пожеланиям сторонников ни той, ни другой позиции.
However, no such permits have been provided to either Mission so far and the two Missions continue to request air permits for each flight. Однако пока ни одной из миссий не были выданы такие разрешения, и обе миссии продолжают запрашивать разрешения на полеты в каждом конкретном случае.
There can be no doubt that persons belonging to the Armenian minority group and residing in the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan have nothing to do with either of these categories of peoples. Не может быть сомнений в том, что лица, принадлежащие к группе армянского меньшинства и проживающие в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджана, не имеют ничего общего ни с одной из этих категорий народов.
The consistent evidence was that at no time during the incident were either of the two individuals made to walk ahead of the soldiers or used as human shields. Все опрошенные военнослужащие были едины в том, что в течение всего инцидента ни один из истцов никогда не шел впереди солдат или использовался солдатами в качестве живого щита.
This is clear, and I understand that the event announced by the Ambassadors of Australia and Japan would not fit into either of those two categories - it is something else. Это ясно; и я понимаю, что мероприятие, объявленное послами Австралии и Японии, не укладывается ни в одну из этих двух категорий, - это что-то еще.
As the Group has not been able to obtain detailed information on either account, it cannot exclude the possibility that funds might have been used to purchase arms and related materiel. Поскольку Группа не смогла получить детальную информацию ни по одному из счетов, она не может исключать возможность того, что эти фонды используются для закупки оружия и соответствующих материальных средств.
While it appears that the numbers of civilian casualties are relatively low and that civilians were not specifically targeted by either side, UNAMID is looking into reports of possible human rights abuses, looting and destruction of civilian property. Хотя, как представляется, число пострадавших гражданских лиц относительно невелико и они не подвергались целенаправленному нападению ни с одной, ни с другой стороны, ЮНАМИД изучает сообщения о возможных нарушениях прав человека, грабежах и уничтожении собственности гражданского населения.
This instrument states that the rights enshrined in the law include the right to equality, which is applicable to all children and adolescents of either gender without any form of discrimination. В нем указывается, что к числу прав, охраняемых законом, относится равенство и что это право распространяется на каждого ребенка и подростка без какой бы то ни было дискриминации.
For both the Panama and Johannesburg regional service centres, the Board was not presented with evidence that confirmed whether either of the Deputy Regional Directors' performances was evaluated during 2008 and 2009. Ни в Панамском, ни в Йоханнесбургском региональном центре обслуживания Комиссии не были представлены свидетельства, подтверждающие, что в 2008 и в 2009 годах проводилась оценка результатов работы заместителей регионального директора.
The Government has claimed, however, that the children are not under any form of surveillance by either the Government or its armed forces. Правительство утверждает, однако, что ни правительство, ни его вооруженные силы не ведут никакого наблюдения за этими детьми.
The reply from the Party concerned maintained that the proposed legislation was not a normative act in force either at the time of the communication or at the present time. В ответе соответствующей Стороны указывалось, что предлагаемое законодательство не являлось действующим нормативным актом ни в момент направления сообщения, ни в настоящее время.
Consequently, its provisions are not applicable to Venezuela either as treaty law or customary law, unless they have been incorporated into our domestic legislation. Следовательно, его положения не применимы к Венесуэле ни на основании договорного права, ни на основании обычного права, если только они не были включены в наше внутреннее законодательство.
Speaking in his capacity as an expert, he said that while he did not see a need for the proposed amendments, he was not opposed to either one. Выступая в качестве эксперта, он говорит, что, хотя и не видит никакой необходимости в предложенных поправках, но не возражает ни против одной из них.
Sir Nigel Rodley said that he was not aware of specific examples of restrictions being placed on the use of sign language and saw no reason to include the proposed addition in either the current or the preceding paragraphs. Сэр Найджел Родли говорит, что ему ничего не известно о конкретных примерах ограничений на использование языка жестов и он не видит оснований для включения предлагаемого добавления ни в настоящий, ни в предыдущий пункт.
Accordingly, one might ask what effect can in fact be generated by such an attempt at or proposal for recharacterization, if it clearly "does not bind either the author of the initial declaration or the other contracting or concerned parties". В этой связи возможен вопрос, какие последствия может иметь на самом деле такая попытка или предложение произвести переклассификацию, когда совершенно очевидно, что она «не является обязательной ни для автора первоначального заявления, ни для других договаривающихся или заинтересованных сторон».
Upon the arrival of the goods, the buyer inspected them and found that they did not comply with the provisions of the contract in terms of either quantity or quality. При осмотре товара поле его прибытия покупатель обнаружил, что тот не соответствует условиям договора ни по количеству, ни по качеству.
SCHRPA indicated that there was no definition of what "marriageable age" was, either in the Constitution or any subsequent legislation. КПЧГУ указала на то, что ни в Конституции, ни в принятом на ее основании законодательстве не установлен "возраст вступления в брак".
However, there was no legislation in Tanzania at either the union-level or in Zanzibar through which the right to information could be realised in practice. Тем не менее в Танзании, ни на союзном уровне, ни на Занзибаре, нет никакого законодательства, за счет которого можно было бы реализовать на практике право на информацию.
NDS continues to operate detention facilities where detainees are held for substantial periods of time without access to either relatives or defence counsel, sometimes resulting in these detentions becoming incommunicado. НУБ продолжает управлять учреждениями, где в течение длительного времени содержатся заключенные, не имеющие контакта ни с родственниками, ни с защитником; иногда подобные заключения превращаются в режим строгой изоляции.
The issue of alleged violation of the author's son's rights in criminal proceedings has not been raised by his lawyer either orally or in writing before the Appeal Chamber of the Tashkent City Court on 6 February 2004. Вопрос о предполагаемом нарушении прав автора в ходе уголовного разбирательства не поднимался его адвокатом ни устно, ни письменно во время рассмотрения дела Апелляционной палатой Ташкентского городского суда 6 февраля 2004 года.
On this occasion too, according to the author, she was not shown either a warrant to search at her home or a report on the investigation acts conducted. Милиционеры все снимали на видеопленку, и вновь, по словам автора, ей не предъявили ни ордера на обыск дома, ни протокола о совершенных действиях.
For the period under review, the Administration continued not to disclose unused expendable property with an estimated value of $402 million (as reflected in the records of peacekeeping), either in the financial statements or in the notes thereto. За рассматриваемый период Администрация вновь не включила данные о неиспользованном расходуемом имуществе сметной стоимостью 402 млн. долл. США (согласно отчетности операций по поддержанию мира) ни в финансовые ведомости, ни в примечания к ним.
He claims that this means that he did not have any legal assistance either during investigation or during court proceedings. Он утверждает, что это означает, что он не получал какой-либо юридической помощи ни в ходе следствия, ни в ходе судебного разбирательства.
There is no limitation or other derogation, either express or implied, detracting from the efficacy of those provisions for the purpose of ensuring a foreign State's immunity. Не существует никаких ограничений или иных отступлений ни прямого, ни косвенного характера, которые умаляли бы действенность таких положений в пользу обеспечения иммунитета иностранного государства.