Perhaps unfortunately, academic criteria do not encourage either operationalization or modesty about the scope of applicability of results. |
Пожалуй, можно сказать, что, к сожалению, научные критерии отнюдь не поощряют ни практического применения теорий, ни проявления сдержанности в оценках возможностей применения результатов. |
A high level of job protection is bad for productivity but does not have a clear effect on either employment rate or unemployment rate. |
Высокие показатели по индексу препятствий предпринимательской деятельности плохо влияют на все три вышеперечисленных фактора, в то время как высокая степень защищенности рабочих мест отрицательно сказывается на производительности, но не имеет ярко выраженного воздействия ни на уровень занятости, ни на уровень безработицы. |
"I do not feel like continuing to share my thoughts with readers..."would benefit either them or me. |
Я не намерен делиться своими соображениями с читателями, это не пойдёт на пользу ни им, не мне. |
I can't recall a single moment with either one of them... that would make me think otherwise. |
Могу сказать, что их поведение не дало мне ни единого повода в этом усомниться. |
I keep me head down, never give you a minute's bother, either of you. |
Никогда не доставляю вам хлопот, ни одному из вас. |
They'll be some kind of half-breed, and they won't be accepted by either side. |
Они будут полукровками, и их не примет ни одна сторона. |
But Wolfowitz's background at the US State and Defense Departments gave him no real expertise or experience in either area. |
Но предыдущая работа Вулфовица в министерстве иностранных дел (Государственный департамент) и в министерстве обороны США не дала ему никакого реального навыка или опыта ни в той, ни в другой области. |
All were dead before nightfall, all without the touch of either sword or spear. |
Все были мертвы до наступления ночи, Ни одного не коснулись коьпе или меч. |
I mean, this one doesn't have either of its video cards. |
В смысле, вот у этой даже ни одной видеокарты нет. |
The interpretation of the contract was not alleged to be in dispute, and there was no allegation that either party had not properly executed it. |
Ни одна из сторон не заявляла о наличии спорных моментов, касавшихся толкования договора либо его ненадлежащего исполнения другой стороной. |
For this reason, WOSM could not admit either of them as a member. |
Независимость Герцег-Босны не была признана ни одним государством. |
No. I haven't read that one, either. |
Нет, ни одну из них нечитал. |
I wasn't using that one, either. |
Это мне тоже ни к чему. |
In that case, the counter-party never responded either explicitly or implicitly to the letters containing the arbitration agreements. |
В ходе рассмотрения этого дела противоположная сторона ни в какой форме не ответила на письма, содержавшие арбитражные соглашения. |
However, such declarations have never been adopted to date by either of the competent United Nations organs. |
Однако такие заявления никогда в настоящее время не озвучивались ни одним из обоих компетентных органов Организации Объединенных Наций. |
No-one has identified me or proved either of us has any connection with Gallagher. |
Обо мне никто не знает, и нет ни каких причин связать нас с Гэллахером. |
In any case, if Schindler got authentic Hux Club chips from those guys for cheap, he'd have no reason to kill either one of them. |
В любом случае, если Шиндлер купил подлинные фишки из "Хакс" по дешёвке, у него не было причин убивать ни одного из них. |
Since 2001, no major military exercises have been undertaken by either side and it is hoped that none will be held in 2004. |
С 2001 года ни одна из сторон не проводила никаких крупных военных учений, и следует надеяться, что они не будет проводиться и в 2004 году. |
I don't have either, so I'll probably be laying low for a little while. |
Кеннеди: «Усилия и мужество ни к чему, без цели и устремлений». |
If I was a leading light in the Albanian Mafia, I wouldn't BUY either of them. |
Если бы я был главой албанской мафии, я бы не взял ни одну из них. |
Documents were not allowed to be left behind at the transfer site by either party, and at no time were they in the custody of the United Nations. |
Ни одна из сторон не должна была оставлять документы в месте передачи, и они вообще не находились в распоряжении Организации Объединенных Наций. |
None of either group remains on the islands, although a number of Caribs reside on nearby Dominica. |
Ни одна из этих групп не представлена на островах в настоящее время, хотя на расположенном неподалеку острове Доминика проживает ряд карибских племен. |
Resorting to military occupation and violence will not bring peace to either side; rather, it will make the road to peace more difficult. |
Обращение к военной оккупации и насилию не приведет к миру ни для одной из сторон; скорее это затруднит достижение мира. |
Knowledge, which is power, knows no limits, either in its enslavement of creation or in its deference to worldly masters. |
Источником её сил является магия, то есть то, чего мы пока не касались ни в одном из созданных нами сериалов. |
Nor were either of her brothers present in the country at the time of the wedding (both claimed the kingship from abroad). |
Кроме того, ни один из её братьев не находился в стране на момент свадьбы (оба они оспаривали свои права на престол, находясь за границей). |