The existing international legal instruments relating to outer space cannot effectively address either weaponization of outer space, or prevention of any perceived future arms race in it. |
Существующие международные юридические документы, касающиеся космического пространства, не могут эффективно предотвратить ни вооружение космического пространства, ни любую мыслимую будущую гонку вооружений в нем. |
If Russia does veto the Ahtisaari plan, the EU's united facade will likely fracture, with many European countries refusing either to join the US in recognizing an independent Kosovo without the UN's blessing or to send a supervisory mission there. |
Если Россия проголосует за план Ахтисаари, единство Европы может дать трещину, так как многие Европейские страны не желают ни присоединяться к США для установления независимости Косово без согласия ООН, ни посылать туда наблюдательную миссию. |
In addition, the hospital falsely recorded the length of the pregnancy in an ultrasound report and imposed a time limit for termination for which there is no legal basis either at national or international level. |
Кроме того, сотрудники больницы неверно указали сроки беременности в протоколе эхографии и ввели ограничение по срокам проведения аборта, не имеющее под собой законных оснований ни на национальном, ни на международном уровне. |
In other words, there are no legal or regulatory obstacles to admission of either men or women to these programmes; but segregation does take place in accordance with behaviour patterns of historico-social origin peculiar to the country. |
С другой стороны, не существует ни правовых, ни регламентационных препятствий для доступа к этим программам как мужчин, так и женщин, однако при этом сохраняется сегрегация, обусловленная поведенческими стереотипами, исторически сложившимися в обществе. |
As a result of these contradictory developments, during the 1990s no prevailing trend in the share of services in GDP could be observed either in east-European or in CIS countries. |
Вследствие разнонаправленности действия этих факторов в 90-х годах ни в странах восточной Европы, ни в СНГ не наблюдалось какой-либо преобладающей тенденции в динамике развития сектора услуг в процентном отношении к ВВП. |
UNICEF reported that the rate of mother-to-child transmission of HIV increased in 2010 due to the fact that one third of HIV-positive mothers were not receiving either treatment or preventive care during pregnancy. |
ЮНИСЕФ сообщил, что в 2010 году участились случаи передачи ВИЧ от матери к ребенку из-за того, что одна треть ВИЧ-инфицированных матерей не получали ни лечения, ни профилактического ухода в ходе беременности. |
However, the court ruling does not use this act as a basis for finding Mr. Lapiro de Mbanga either guilty or innocent of extortion. |
Однако в приговоре суда этот факт не упоминается ни как повод для обвинения Лапиро Мбанга, ни как основание для признания его невиновным в этом преступлении. |
The expert from the EC supported that proposal and added that there was no clear advantage of a signal by either flashing stop lamps or direction indicator lamps. |
Эксперт от ЕК поддержал это предложение и заявил, что ни в случае мигающего стоп-сигнала, ни в случае мигающих указателей поворота явных преимуществ получить нельзя. |
It argues that the author has not substantiated the account she gave in support of her asylum application either orally or by providing documentary evidence. |
Государство-участник заявляет, что, по его мнению, автор сообщения не подкрепила свое ходатайство о предоставлении убежища ни устными заявлениями, ни представлением соответствующих документов. |
However, when asked where the gold from the mine is (being the payoff the marines were supposed to receive), Rastar laughs and tells them they found no gold either. |
Если же брать чистую цену золота, которое они содержат, то между ними нет ни малейшей разницы. |
According to the authors, this reply gave no information on either the place or conditions of detention of Djamel Saadoun and flatly contradicted the reply from ONDH mentioned above. |
По мнению авторов, в этом ответе не содержится никакой информации ни о месте заключения Джамила Саадуна, ни об условиях, в каких он содержится, и этот ответ полностью противоречит тому ответу, который семья получила ранее от НОПЧ. |
Regrets that the parking requirements were not part of either the preliminary building survey or the conceptual study; |
выражает сожаление по поводу того, что потребности в местах для стоянки не учитывались ни в рамках предварительных изыскательских работ, ни при составлении обоснования плана; |
The attempts made by the Armenians of Nagorny Karabakh and Armenia to alter the line were not accepted either by Azerbaijan or by the authorities of the USSR at the relevant time. |
Попытки армян из Нагорного Карабаха и Армении изменить эту линию не были признаны ни Азербайджаном, ни властями СССР в то время. 18 июля 1988 года Президиум Верховного Совета СССР постановил оставить территорию в Азербайджанской ССР. |
Although there were indications that relief might be extended to non-HIPC low-income developing countries, no suggestions to modify the proposals have been made by either bilateral or multilateral lenders. |
Хотя появились указания на то, что помощь по облегчению задолженности может быть распространена на развивающиеся страны с низким уровнем задолженности, не относящиеся к категории БСКД, ни двусторонние, ни многосторонние кредиторы не предложили возможных идей по модификации этих предложений. |
But the fact that CSR is being demanded, and occasionally conceded, does not ensure clarity about either its rationale or the ways in which it should be undertaken. |
Но тот факт, что кто-то требует введения КСО, а кто-то иногда уступает данным требованиям, не привносит ясности ни в её логическое обоснование, ни в то, каким образом она должна выполняться. |
No distinction between Spanish and foreign nationals is permitted either in the Spanish Constitution or in criminal, procedural or prison legislation in relation to the conditions of their custody during investigations. |
Ни Конституция Испании, ни ее уголовное, процессуальное или пенитенциарное законодательство не допускают дискриминации в отношении иностранцев по сравнению с ее гражданами в том, что касается формы содержания под стражей на время проведения следствия. |
At the moment there is nothing in our scene that could have a shadow though. Now for seeing the stage you can either press the RENDER button or press F12. |
На данный момент модель не содержит ни одного объекта, который бы мог отбрасывать тени, поэтому кнопку Shadows пока можно не трогать. |
6.8.3.2.3 Where ventilation is required bulk containers shall be equipped with means of air exchange, either by natural convection, e.g. by openings, or active elements, e.g. fans. |
Система вентиляции должна быть рассчитана таким образом, чтобы предотвращать возникновение в контейнере в какой бы то ни было момент отрицательного давления. |
No political party, grouping or institution is excluded on grounds of race, national origin or socio-economic or cultural situation, either in terms of its doctrine or its membership. |
Ни одна партия или объединение и ни одна политическая организация в стране не преследуются по мотивам расы, национального происхождения или в связи с взглядами по социальным, экономическим или культурным вопросам, которых придерживаются участники таких объединений или которые содержатся в их программных документах. |
Neither side has a monopoly on suffering; nor can either side fail to assume their commitments. |
Ни одна из сторон не должна иметь монопольное право на страдание; равно как ни одна из сторон не должна иметь право не выполнять свои обязательства. |
The club recorded undefeated regular seasons in 1934 and 1942, but (unlike the 1972 Dolphins) did not win the championship game in either season. |
В сезонах 1934 и 1942 годов клуб в регулярном сезоне не проиграл ни одной игры, но (в отличие от «Майами Долфинс» в 1972) не смог завоевать чемпионский титул ни в одном из этих сезонов. |
Although there had been some minor changes in the territory controlled by the two sides along the confrontation line, no significant gains have been achieved by either side to date. |
Несмотря на некоторые изменения позиций, которые стороны занимают вдоль линии противостояния, ни одной из них не удалось существенно продвинуться вперед. |
I don't... I don't know any Liebling either. |
Ни одного Либлинга я тоже не знаю. |
On several occasions the Committee has expressed its concern about rights that are non-derogable according to article 4, paragraph 2, being either derogated from or under a risk of derogation owing to inadequacies in the legal regime of the State party. |
Положения Пакта, касающиеся процессуальных гарантий, не могут ни при каких обстоятельствах быть объектом мер в обход защиты не допускающих отступлений прав. |
But with presidential elections looming, no US government would cut spending or raise taxes. So forget about the economically illiterate Bush administration daring to do either. |
Но в преддверии президентских выборов правительство США ни за что не пойдет на сокращение расходов или рост ставок налогов. |