| The State party has been advised that the author has not yet lodged either a fresh evidence appeal or a petition of mercy. | Государство-участник было уведомлено о том, что автор не представил ни апелляции с изложением новых фактов, ни прошения о помиловании. |
| They did not do so, either then or for many years, and thereby must be held to have acquiesced. | Они не сделали этого, ни тогда, ни много лет спустя, и поэтому следует считать, что они согласились. |
| Ethiopia, unlike Eritrea, has never made civilians targets, either in its air strikes or in its ground counter-offensive. | В отличие от Эритреи Эфиопия никогда не делала гражданское население целью ни для ударов с воздуха, ни для нападений во время контрнаступления на суше. |
| Despite the fact that he was suffering from acute dysentery and diabetes, he was allegedly not given either proper food or medicines. | Несмотря на то что у него была острая форма дизентерии и диабет, он, как утверждается, не получал ни соответствующего питания, ни лекарств. |
| However, the emission limits specified in permits are not related to either production technologies or good housekeeping practices, i.e. BAT. | Однако указанные в разрешениях предельные значения выбросов не увязываются ни с технологическими процессами, ни с надлежащей бытовой практикой, т.е. НИТ. |
| All these steps do not bode well either for the region or for the peace process itself. | Все эти шаги не сулят ничего хорошего ни региону, ни самому мирному процессу. |
| It cannot be achieved, either, if society discriminates against any of its members on any ground. | Развития также нельзя добиться, если в обществе существует дискриминация в отношении любого из его членов на каком бы то ни было основании. |
| The ideal would be that the participating nuclear States give a solemn declaration not to engage in any further qualitative nuclear tests either by simulation or by other techniques. | В идеале участвующие ядерные государства сделали бы торжественное заявление о том, что они не будут заниматься какими бы то ни было дальнейшими качественными ядерными изысканиями, будь то посредством имитационного моделирования или иными способами. |
| With little prospect of rapid solutions for either of those groups, care and maintenance assistance continued to be provided by UNHCR. | Учитывая, что ни у одной из этих групп нет особых надежд на быстрое урегулирование, УВКБ продолжает заботиться о них и оказывать необходимую помощь. |
| Strictly speaking, IMF does not satisfy either of the above conditions for qualification as a lender of last resort. | Строго говоря, МВФ не удовлетворяет ни одному из указанных выше условий, для того чтобы стать "кредитором последней инстанции". |
| The possibility of strengthening security arrangements with the CIS peacekeeping force, as described in my last report, was not considered by either side. | Возможность расширения достигнутой с миротворческими силами СНГ договоренности по вопросам безопасности, о которой говорилось в моем последнем докладе, не рассматривалась ни одной из сторон. |
| My Special Representative has been unable to obtain, from either party, practical suggestions which would allow for reconciliation of their points of view. | Моему Специальному представителю не удалось добиться ни у одной из сторон практических предложений, которые позволили бы примирить их точки зрения. |
| No response has been received yet from the Government to either of the communications on this matter. | Ни на один из направленных правительству запросов на эту тему до сих пор не было получено никакого ответа. |
| The Office did not find either of the above-described conditions to be true in the case of the United Nations cleaning contract. | Управление не обнаружило выполнения ни одного из указанных выше условий в случае контракта на уборку помещений Организации Объединенных Наций. |
| Guided by the principles of equity, fairness and no harm to either party, both Governments agree to conclude water-sharing Treaties/Agreements with regard to other common rivers. | Руководствуясь принципами справедливости, добросовестности и ненанесения ущерба ни одной из сторон, оба правительства договариваются заключить договоры/соглашения о совместном использовании в отношении других общих рек. |
| A comprehensive assessment of ecological vulnerability either in terms of countries or indicators, was not possible owing to constraints posed by insufficient data. | Из-за ограничений, обусловленных нехваткой данных, оказалось невозможно провести всестороннюю оценку экологической уязвимости ни с точки зрения стран, ни с точки зрения показателей. |
| Three of the foreign locations had not been physically inspected within the last 10 years by either the broker or underwriter representatives. | Ни брокеры, ни представители страховщиков в течение последних десяти лет не проводили инспекций в трех местах расположения имущества за рубежом. |
| The National Military Forces of the Republic of Poland do not possess at their disposal either the stockpiles of chemical and biological weapons or nuclear weapons. | Национальные вооруженные силы Республики Польша не имеют в своем распоряжении ни запасов химического и биологического оружия, ни ядерного оружия. |
| Furthermore, without adequate external financial resources and debt relief they would not be able to sustain either growth or development. | Кроме того, без предоставления достаточных внешних ресурсов и без облегчения бремени задолженности они не достигли бы ни экономического роста, ни развития. |
| In a number of cases, the information furnished by the State party contains no specific reference either to legislative or administrative provisions or to practical measures to ensure the re-education of convicted persons. | В ряде случаев сведения, предоставляемые государством-участником, не содержат конкретной ссылки ни на законодательные или административные положения, ни на практические меры, направленные на обеспечение перевоспитания осужденных. |
| This agreement was unfortunately terminated on 16 July 1997 owing to circumstances beyond the control of either the Tribunal or the host country. | Это соглашение, к сожалению, перестало действовать 16 июля 1997 года в силу обстоятельств, не зависящих ни от Трибунала, ни от принимающей страны. |
| The rule of law, democracy and human rights form a single entity that the emergency cannot break, either exceptionally or temporarily. | Правовое государство, демократия и права человека представляют собой структуру, целостность которой не может нарушаться в период чрезвычайного положения ни на исключительной, ни на временной основе. |
| At the same time, unions were unable to have a substantial impact on wages in either the state or private sectors. | В то же время профсоюзы не смогли оказать сколь-либо значительное влияние на размер заработной платы ни в государственном, ни в частном секторах. |
| The Ethiopian account, supposedly all correct, does not at all point to any involvement by either the security organs or the leadership of the country. | Эфиопские материалы, якобы во всем правильные, никак не указывают на какую-либо причастность ни органов безопасности, ни руководства нашей страны. |
| On balance, these gains have not reversed either the general trend towards water shortages, or the widespread decline in water quality. | Однако в целом, эти успехи не смогли остановить ни общую тенденцию в сторону увеличения дефицита водных ресурсов, ни резкое ухудшение качества воды. |