Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
The State party has been advised that the author has not yet lodged either a fresh evidence appeal or a petition of mercy. Государство-участник было уведомлено о том, что автор не представил ни апелляции с изложением новых фактов, ни прошения о помиловании.
They did not do so, either then or for many years, and thereby must be held to have acquiesced. Они не сделали этого, ни тогда, ни много лет спустя, и поэтому следует считать, что они согласились.
Ethiopia, unlike Eritrea, has never made civilians targets, either in its air strikes or in its ground counter-offensive. В отличие от Эритреи Эфиопия никогда не делала гражданское население целью ни для ударов с воздуха, ни для нападений во время контрнаступления на суше.
Despite the fact that he was suffering from acute dysentery and diabetes, he was allegedly not given either proper food or medicines. Несмотря на то что у него была острая форма дизентерии и диабет, он, как утверждается, не получал ни соответствующего питания, ни лекарств.
However, the emission limits specified in permits are not related to either production technologies or good housekeeping practices, i.e. BAT. Однако указанные в разрешениях предельные значения выбросов не увязываются ни с технологическими процессами, ни с надлежащей бытовой практикой, т.е. НИТ.
All these steps do not bode well either for the region or for the peace process itself. Все эти шаги не сулят ничего хорошего ни региону, ни самому мирному процессу.
It cannot be achieved, either, if society discriminates against any of its members on any ground. Развития также нельзя добиться, если в обществе существует дискриминация в отношении любого из его членов на каком бы то ни было основании.
The ideal would be that the participating nuclear States give a solemn declaration not to engage in any further qualitative nuclear tests either by simulation or by other techniques. В идеале участвующие ядерные государства сделали бы торжественное заявление о том, что они не будут заниматься какими бы то ни было дальнейшими качественными ядерными изысканиями, будь то посредством имитационного моделирования или иными способами.
With little prospect of rapid solutions for either of those groups, care and maintenance assistance continued to be provided by UNHCR. Учитывая, что ни у одной из этих групп нет особых надежд на быстрое урегулирование, УВКБ продолжает заботиться о них и оказывать необходимую помощь.
Strictly speaking, IMF does not satisfy either of the above conditions for qualification as a lender of last resort. Строго говоря, МВФ не удовлетворяет ни одному из указанных выше условий, для того чтобы стать "кредитором последней инстанции".
The possibility of strengthening security arrangements with the CIS peacekeeping force, as described in my last report, was not considered by either side. Возможность расширения достигнутой с миротворческими силами СНГ договоренности по вопросам безопасности, о которой говорилось в моем последнем докладе, не рассматривалась ни одной из сторон.
My Special Representative has been unable to obtain, from either party, practical suggestions which would allow for reconciliation of their points of view. Моему Специальному представителю не удалось добиться ни у одной из сторон практических предложений, которые позволили бы примирить их точки зрения.
No response has been received yet from the Government to either of the communications on this matter. Ни на один из направленных правительству запросов на эту тему до сих пор не было получено никакого ответа.
The Office did not find either of the above-described conditions to be true in the case of the United Nations cleaning contract. Управление не обнаружило выполнения ни одного из указанных выше условий в случае контракта на уборку помещений Организации Объединенных Наций.
Guided by the principles of equity, fairness and no harm to either party, both Governments agree to conclude water-sharing Treaties/Agreements with regard to other common rivers. Руководствуясь принципами справедливости, добросовестности и ненанесения ущерба ни одной из сторон, оба правительства договариваются заключить договоры/соглашения о совместном использовании в отношении других общих рек.
A comprehensive assessment of ecological vulnerability either in terms of countries or indicators, was not possible owing to constraints posed by insufficient data. Из-за ограничений, обусловленных нехваткой данных, оказалось невозможно провести всестороннюю оценку экологической уязвимости ни с точки зрения стран, ни с точки зрения показателей.
Three of the foreign locations had not been physically inspected within the last 10 years by either the broker or underwriter representatives. Ни брокеры, ни представители страховщиков в течение последних десяти лет не проводили инспекций в трех местах расположения имущества за рубежом.
The National Military Forces of the Republic of Poland do not possess at their disposal either the stockpiles of chemical and biological weapons or nuclear weapons. Национальные вооруженные силы Республики Польша не имеют в своем распоряжении ни запасов химического и биологического оружия, ни ядерного оружия.
Furthermore, without adequate external financial resources and debt relief they would not be able to sustain either growth or development. Кроме того, без предоставления достаточных внешних ресурсов и без облегчения бремени задолженности они не достигли бы ни экономического роста, ни развития.
In a number of cases, the information furnished by the State party contains no specific reference either to legislative or administrative provisions or to practical measures to ensure the re-education of convicted persons. В ряде случаев сведения, предоставляемые государством-участником, не содержат конкретной ссылки ни на законодательные или административные положения, ни на практические меры, направленные на обеспечение перевоспитания осужденных.
This agreement was unfortunately terminated on 16 July 1997 owing to circumstances beyond the control of either the Tribunal or the host country. Это соглашение, к сожалению, перестало действовать 16 июля 1997 года в силу обстоятельств, не зависящих ни от Трибунала, ни от принимающей страны.
The rule of law, democracy and human rights form a single entity that the emergency cannot break, either exceptionally or temporarily. Правовое государство, демократия и права человека представляют собой структуру, целостность которой не может нарушаться в период чрезвычайного положения ни на исключительной, ни на временной основе.
At the same time, unions were unable to have a substantial impact on wages in either the state or private sectors. В то же время профсоюзы не смогли оказать сколь-либо значительное влияние на размер заработной платы ни в государственном, ни в частном секторах.
The Ethiopian account, supposedly all correct, does not at all point to any involvement by either the security organs or the leadership of the country. Эфиопские материалы, якобы во всем правильные, никак не указывают на какую-либо причастность ни органов безопасности, ни руководства нашей страны.
On balance, these gains have not reversed either the general trend towards water shortages, or the widespread decline in water quality. Однако в целом, эти успехи не смогли остановить ни общую тенденцию в сторону увеличения дефицита водных ресурсов, ни резкое ухудшение качества воды.