The claim had been rejected because the disputed decision was based on procedural grounds which did not violate either the Covenant or articles 26 or 29 of the Covenant. |
Эта жалоба была отклонена в силу того, что оспариваемое решение было основано на процессуальных нормах, которые не нарушают ни сам Пакт в целом, ни его статьи 26 или 29. |
The ongoing cost implications in terms of staffing, conference servicing, utilities, maintenance and major capital replacement were not properly calculated either at the time of construction or since. |
Постоянно возникающие финансовые последствия с точки зрения укомплектования кадрами, конференционного обслуживания, использования имеющихся помещений и технического содержания и замены капитального оборудования надлежащим образом не определялись ни во время строительства, ни в последующий период. |
The Guinean authorities were also unaware of any contract being signed with either Renan, the Defence Ministry in Moldova or the Guinean company Pecos. |
Гвинейским властям также не было известно о подписании каких-либо договоров ни с компанией «Ренан», ни с министерством обороны Молдовы или гвинейской компанией «Пекос». |
No new steps have been taken, either with specific regard to taxes or with regard to exchanges of information and existing administrative cooperation in tax matters. |
Не было принято никаких новых мер ни в чисто налоговом плане, ни в плане обмена информацией и административного сотрудничества в налоговой сфере. |
As a result, most of the developing countries now face technological dependency and have technologies imposed on them that are not adapted either to their particular problems or to their specific needs. |
В результате большинство развивающихся стран теперь находится в технологической зависимости и имеет дело с технологиями, которые навязаны им, но не адаптированы ни к их специфическим проблемам, ни к их конкретным потребностям. |
We are all subject to the pressures and risks of globalization, yet we do not share equally either in its burdens or in its benefits. |
Мы все подвергаемся давлению и рискам глобализации, однако мы не разделяем в равной степени ни ее бремя, ни ее выгоды. |
We do not underestimate either the current difficulties in areas such as reconstruction and administration of justice, or the enormity of the challenges that remain before independence, which is currently projected for the latter half of 2001. |
Мы не должны недооценивать ни нынешние трудности в таких областях, как реконструкция и отправление правосудия, ни те многочисленные сложные проблемы, которые еще предстоит решить в связи с вопросом о будущей независимости, провозглашение которой запланировано на вторую половину 2001 года. |
However hard we may try to observe scrupulously the principle of equitable geographical distribution in electing new non-permanent members of the Council, the small membership leaves many regions and subregions either underrepresented or wholly unrepresented. |
Как бы тщательно мы ни старались обеспечить соблюдение принципа справедливого географического распределения при избрании непостоянных членов Совета, в силу его ограниченного состава многие регионы и субрегионы оказываются недопредставленными или полностью непредставленными. |
While we are carrying out these strategic innovations, we will not cease even for one day to assist the most disadvantaged families or neglect our duties if either a social or a climatic emergency should arise. |
Проводя в жизнь эти стратегические новшества, мы ни на один день не прекратим оказания помощи семьям, находящимся в самом неблагоприятном положении, и не забудем о наших обязанностях, если вдруг возникнет социальная или экологическая чрезвычайная ситуация. |
The Ombudsman, who is attached to the Chamber of Deputies as an independent authority, does not receive instructions from any other body and is not answerable either to the administrative authorities or to the Government. |
Приданный палате депутатов, омбудсмен представляет собой независимую инстанцию и не получает инструкций ни от каких органов власти. |
Such projects have no grounding either in Security Council resolution 1244 (1999) or in the existing constitutional order of the Federal Republic of Yugoslavia, which is inviolable. |
Оснований для таких проектов нет ни в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, ни в существующем конституционном строе Союзной Республики Югославии, который является неприкосновенным. |
Some delegations stated that they were not convinced of either the need for or desirability of a new international regime to protect marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction, and highlighted the risks posed in inhibiting research. |
Некоторые делегации заявили, что они не убеждены ни в необходимости, ни в желательности нового международного режима защиты морских генетических ресурсов в районах за пределами национальной юрисдикции, и указали на опасности, которые таит в себе сдерживание исследовательского процесса. |
The visit, initially scheduled for November 1999, had to be postponed for reasons not imputable either to the Special Rapporteur or to the Government of the Sudan. |
Посещение страны, первоначально намеченное на ноябрь 1999 года, пришлось отложить по причинам, не зависящим ни от Специального докладчика, ни от правительства Судана. |
Despite the major efforts made by the authorities over the past 10 years to increase the number and quality of housing facilities, the demand cannot be met, either in qualitative or quantitative terms. |
Несмотря на прилагаемые государственными властями в последние десять лет значительные усилия по расширению и совершенствованию структур размещения, спрос не удается удовлетворить ни в количественном, ни в качественном отношении. |
The Inspectors found that within the United Nations it was unclear whether the Organization was implementing either RBB or RBM. |
При этом их начальник сказал, что Организация не внедряет ни БКР, ни УОКР. |
In their conduct towards the members of the Committee, and while searching their vehicles, KFOR display singular arrogance and disrespect, unwarranted either by norm or circumstance. |
В своем обращении с членами Комитета и при обыске их автомашин СДК проявляют крайнее высокомерие и неуважение, для которых нет основания ни с точки зрения норм, ни с точки зрения обстоятельств. |
He wondered about the reason for the prohibition against widening the scope of an objection, contained in draft guideline 2.7.9: it was not justified either by the Vienna Conventions or by practice. |
Оратору не понятны причины запрета на расширение сферы действия возражения, содержащегося в проекте руководящего положения 2.7.9: такой запрет не обоснован ни Венскими конвенциями, ни практической деятельностью. |
Previous reports of the Special Rapporteur have suggested that he has little interest in contributing either to an improvement of human rights protection in our region or to a resolution of our conflict. |
Предыдущие доклады Специального докладчика свидетельствовали о том, что он не проявляет особого интереса ни к содействию улучшению защиты прав человека в нашем регионе, ни к усилиям по урегулированию нашего конфликта. |
Paragraph 1 does not require either that the defences be known to the debtor or be explicitly stated in the agreement by which the defences are waived. |
Согласно пункту 1 не требуется ни того, чтобы возражения были известны должнику, ни чтобы на них было прямо указано в соглашении об отказе от возражений. |
Absolute priority must be accorded to achieving equality, as no one could remain indifferent, either morally or politically, to the widening gap between nations and the grinding poverty of the majority. |
Абсолютный приоритет должен отдаваться борьбе за обеспечение равенства, поскольку невозможно оставаться безразличным ни с моральной, ни с политической точки зрения перед лицом расширяющейся пропасти между государствами и ужасающей бедностью, в которой живет большинство людей. |
The collective expulsion of the nationals of an enemy State in wartime was not governed either by the international law of armed conflict or by international humanitarian law. |
Коллективная высылка в военное время граждан вражеского государства не регламентируется ни международным правом вооруженных конфликтов, ни международным гуманитарным правом. |
As shown above, the use of any toxic contaminant in the Canal Zone has been minimal with no harmful effects to either local populations or to the environment. |
Уместно отметить, что использование токсичных загрязнителей в зоне Канала было минимальным и не оказало вредного воздействия ни на местное население, ни на окружающую среду. |
One delegation, however, recalled that there is no further information on this matter in either the documents from the nineteenth session of the Commission or in the statement of its Chairman to the Meeting. |
Однако одна делегация напомнила о том, что ни в документах девятнадцатой сессии Комиссии, ни в выступлении ее Председателя на совещании нет никакой дополнительной информации по этому вопросу. |
Such actions are likely to undermine the authority of the Council, as they are not in conformity with the long-term interests of either of the parties. |
Такие меры могут подорвать авторитет Совета, поскольку они не отвечают долгосрочным интересам ни одной из сторон. |
Article 154 itself was adopted on the basis that the regime established by the Convention was completely new and had not been tested either by the international community or by any particular State. |
Сама статья 154 была принята с учетом того, что режим, устанавливаемый Конвенцией, является абсолютно новым и никогда ранее не апробировался ни международным сообществом, ни каким-либо отдельным государством. |