| And now you don't do either. | А теперь не можете ни того, ни другого. |
| Well, I'm not involved with anyone, and you're not, either. | Ну, я ни с кем не встречаюсь и ты получается тоже свободна. |
| If either of those officials believed that the complaint warranted a criminal investigation, the matter would be transferred to the Justice Ministry's special unit for investigating policemen. | Если ни одно из этих должностных лиц не сочтет, что по фактам жалобы необходимо провести уголовное расследование, то дело должно передаваться специальной группе министерства юстиции по расследованию деятельности полиции. |
| This clearly states that it will not affect the positions of either side on the sovereignty issue. | Там четко говорится о том, что это не затронет позиций ни одной из сторон по вопросу о суверенитете. |
| And I never apologized to either one of you for it, but I will now. | И я ни разу перед вам не извинился, хотя следовало. |
| The major common economic characteristic of the poor is that they lack productive assets, either in terms of physical or human capital. | С точки зрения экономики основная общая характерная особенность бедных заключается в том, что они не располагают производительным капиталом - ни физическим, ни "человеческим". |
| First of all, my delegation does not question either the honesty or the intentions of the sponsors of this draft resolution. | Во-первых, моя делегация не ставит под сомнение ни искренность, ни намерение авторов этого проекта резолюции. |
| But as currently functioning, the process does not provide an effective instrument for policy direction and management for either the Secretary-General or Member States. | Однако это процесс - так, как он функционирует сейчас, - не служит ни для Генерального секретаря, ни для государств-членов эффективным инструментом политического руководства и управления. |
| Hence, under the Montreal Convention, Libya has no obligation to extradite them to either the United States or the United Kingdom. | Поэтому, согласно Монреальской конвенции, Ливия не обязана выдавать их ни Соединенным Штатам, ни Соединенному Королевству. |
| However, the draft declaration makes no allusion either to the principle of territorial integrity or to that of sovereignty. | В рассматриваемом же проекте декларации вообще не упоминается ни принцип территориальной целостности, ни принцип суверенитета. |
| Despite repeated requests, these two soldiers were not given a hearing, either by their commander or by the junior military judge. | Несмотря на неоднократные просьбы, оба военнослужащих так и не были заслушаны ни их командованием, ни генеральным военным ревизором. |
| The systematic absence of investigation, either civil or military, into violations of the right to life facilitates impunity. | Безнаказанности способствует и тот факт, что ни гражданскими, ни военными органами практически не проводится регулярных расследований в связи с нарушениями права на жизнь. |
| In addition, armed elements beyond the control of either the Government of Georgia or the Abkhaz authorities have been responsible for criminal activities in the Gali region. | Помимо этого, в Гальском районе совершают преступления вооруженные элементы, не контролируемые ни правительством Грузии, ни властями Абхазии. |
| The official authorities of the Federal Republic of Yugoslavia have never approved either ethnic cleansing or the abuse of shrines or other facilities of other beliefs. | Официальные власти Союзной Республики Югославии никогда не одобряли ни "этническую чистку", ни осквернение храмов или иных объектов других конфессий. |
| Yet it is logical: under the weight of events the United Nations has not been reformed either organizationally, financially or psychologically. | Однако это логично: под весом событий Организации Объединенных Наций не подверглась реформе ни в организационном, ни в финансовом, ни в психологическом отношении. |
| However, the issue was not taken up at either the ninth or the tenth session. | Однако этот вопрос не рассматривался ни на девятой, ни на десятой сессиях. |
| However, some delegations rejected the situation where the State would not be a party either to the Convention or to the Protocol. | Однако некоторые делегации выступили против ситуации, когда такое государство не будет участвовать ни в Конвенции, ни в протоколе. |
| Affluence in the midst of poverty provides neither peace nor security either to the rich or to the poor. | Изобилие среди нищеты не приводит ни богатых, ни бедных к миру и безопасности. |
| In its view, incorporation of either the Covenant or a bill of rights into domestic law was neither necessary nor desirable. | По его мнению, включение положений либо Пакта, либо билля о правах во внутригосударственное законодательство не является ни необходимым, ни желательным. |
| Regrettably, the state which the CD is presently in prevents it from dealing with either of these important subjects. | К сожалению, Конференция по разоружению оказывается сейчас в таком положении, когда она не в состоянии рассматривать ни одну из этих важных тем. |
| The Fourth Review Conference was unable to agree on a final declaration, and no concrete action was taken on either of the two proposals. | На четвертой Конференции по рассмотрению действия Договора не удалось согласовать заключительную декларацию и конкретных решений ни по одному из двух предложений принято не было. |
| Non-governmental representatives stated that there were no provisions either establishing or prohibiting the right of persons under age 18 to freedom of belief. | Неофициальные представители заявили, что ни одно положение не предусматривает и не запрещает осуществления права на свободу вероисповедания для лиц моложе 18 лет. |
| The Team has no reason to believe that either party does not have access to the type of ammunition reported in paragraph 12 of the report. | У группы нет оснований считать, что ни одна из сторон не имеет доступа к тем видам боеприпасов, о которых говорится в пункте 12 доклада. |
| It will be noted that there is no reference, either direct or indirect, in this paragraph to any country. | Следует отметить, что никакой ссылки в этом абзаце, будь то прямой или косвенный, на какую бы то ни было страну не содержится. |
| We also see some need for strengthening cooperation between United Nations agencies and the World Bank and other Bretton Woods institutions, without encroaching on the fundamental responsibilities of either. | Мы также считаем необходимым укрепить сотрудничество между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и Всемирным банком и другими бреттон-вудскими институтами, не посягая при этом на основополагающие обязательства какой бы то ни было из структур. |