Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
The Committee requested that steps be taken to ensure that no such requirement is applied in law or in practice, either to nationals or non-nationals. Комитет просил государство-участник принять меры для обеспечения того, чтобы подобные требования не предъявлялись ни в законе, ни на практике, ни к гражданам, ни к иностранцам48.
If the test of economic control is unsatisfactory, it should not be contemplated either as a secondary or as a primary test of nationality. Если критерий экономического контроля является неудовлетворительным, то его не следует предусматривать ни в качестве вторичного, ни в качестве первичного критерия гражданства.
This is unprecedented, since Myanmar is not a threat to either international or regional peace and security, a fact testified to by all of Myanmar's neighbours and the Non-Aligned Movement which constitute a clear majority of United Nations membership. Этот факт является беспрецедентным, поскольку Мьянма не представляет угрозы ни международному, ни региональному миру и безопасности, что подтверждается всеми соседями Мьянмы и Движением неприсоединения, т.е. явным большинством членов Организации Объединенных Наций.
As a result, there has developed a strong difference of opinion about the role of the OIOS which is in danger of failing to meet the needs of either management or the member states, who are the ultimate beneficiaries. В результате этого возникли большие разногласия относительно роли УСВН, которое находится под угрозой того, что оно не будет удовлетворять потребности ни руководства, ни государств-членов, которые являются конечными бенефициарами.
The Ministry of Education bears the overall responsibility for school education, but by virtue of the principle of decentralization, it does not run either schools or teaching staff. Министерство просвещения несет главную ответственность за школьное образование, однако в силу принципа децентрализации оно не управляет ни школами, ни преподавательским составом.
The new Labour Code was not gender-sensitive; it was not oriented towards either women or men, it liberalized labour relations between employers and employees, with minimum State regulation and without inspection or monitoring. Новый Трудовой кодекс не учитывает гендерный фактор; он не отдает предпочтения ни женщинам, ни мужчинам, а лишь обеспечивает либерализацию трудовых отношений между работодателями и работниками, предусматривая минимальное государственное регулирование и отменяя инспекции и мониторинг.
A regime of rules that has such a profound impact on human life cannot be formulated behind closed doors either at the international or the national level. Правила и процедуры, столь глубоко воздействующие на жизнь человека, не могут формулироваться за закрытыми дверями, ни на международном, ни на национальном уровне.
The Committee is of the opinion that forced labour, for all the opprobrium attaching to it, has not become a priority either for ILO or for other international organizations. Комитет считает, что принудительный труд, при всем его решительном осуждении не стал еще приоритетом ни в МОТ, ни в других международных организациях.
With the wealth creation opportunities in the world moving away from countries that produce and export raw materials, continuation of that pattern of economic activities might not guarantee either environmental sustainability or high rates of economic growth. Поскольку во всем мире страны, производящие и экспортирующие сырьевые товары, получают все меньше возможностей в плане создания богатств, дальнейшее развитие экономики по этому сценарию не может гарантировать ни экологической устойчивости, ни высоких темпов экономического роста.
Nor is an answer to be found in either the travaux préparatoires or the Vienna Conventions themselves on the organ competent to decide on acceptance of the reservation. Вопрос о том, какой орган компетентен принимать решение по поводу принятия оговорки, в равной мере не находит ответа ни в материалах подготовительной работы, ни в самих Венских конвенциях.
As such, it may be unconstitutional as a consequence of articles 31 and 48, which specifically guarantee the Convention. However, no attempt has been made to test the Law's constitutionality either through the courts or directly with the Constitutional Council. В целом этот Закон может быть неконституционным вследствие статей 31 и 48, которые непосредственно гарантируют применимость Конвенции. Однако никаких попыток оспорить конституционность этого Закона ни в судах, ни в Конституционном совете не предпринималось.
But nothing here compromises either our position on sovereignty or, for that matter, the position of the Government of Argentina. Но здесь ничто не подрывает ни нашу позицию в отношении суверенитета, ни позицию по этому вопросу правительства Аргентины».
When it comes to the Conference on Disarmament, value judgements cannot be an acceptable yardstick in regard to either the substance of its business or its procedure and modus operandi. Когда речь заходит о Конференции по разоружению, субъективные суждения не могут использоваться для оценки ни существа ее деятельности, ни ее процедур и методов работы.
However, our delegation is disappointed that the Commission failed this year, after several years of work, to produce agreed conclusions on either of the two important topics under discussion. Однако наша делегация разочарована тем, что Комиссия не смогла в этом году, после семи лет работы, прийти к согласованным выводам ни по одной из двух важных обсуждавшихся тем.
No person from FRY was either deported or extradited to a country where the person could risk facing the death penalty. Ни одно лицо не было либо депортировано, либо выслано СРЮ в страну, где такое лицо подвергалось бы опасности применения смертной казни.
Ms. Wilcox said while her country welcomed efforts to promote respect for and implementation of the law of armed conflict, it was not a party to either of the Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949. Г-жа Уилкокс говорит, что, хотя ее страна и приветствует усилия по содействию уважению законов вооруженного конфликта и по их осуществлению, она не является участником ни одного из Дополнительных протоколов к Женевской конвенции 1949 года.
We are convinced that as long as nuclear weapons exist, there can be no real security or effective stability, either regionally or internationally. Мы убеждены, что, пока будет существовать ядерное оружие, не может быть ни реальной безопасности, ни эффективной стабильности либо на региональном, либо на международном уровне.
There was no sign either in the programme narrative of subprogramme 2 that there had been any systematic consideration of the nature of the links that a major organization such as the United Nations should establish with the media. В пояснительной части подпрограммы 2 ни слова не говорится о систематических усилиях по анализу тех связей, которые такая важная организация, как Организация Объединенных Наций, должна устанавливать сегодня со средствами массовой информации.
It is well known that shipowners use flags of convenience that have no genuine link to either the ship or the flag State apart from the payment of money. Хорошо известно, что судовладельцы используют удобные флаги, которые не имеют ничего общего ни с принадлежностью судов, ни с государством флага, за исключением лишь финансовых выплат.
The court found that nothing in either the October Transaction or the Guarantee indicated that the parties intended to incorporate the arbitration provision in such documents MAL). Суд постановил, что ни в Октябрьской транзакции, ни в Гарантии никоим образом не указано, что стороны намеревались включить в эти документы положение об арбитраже.
The Special Representative was encouraged by the fact that no systematic recruitment and use of child soldiers had been taking place during the conflict in either Ethiopia or Eritrea. Специальный представитель был обнадежен тем, что в ходе конфликта не наблюдалось систематической вербовки детей-солдат и использования детей в этом качестве ни в Эфиопии, ни в Эритрее.
Innovation and efficiency alone, however, will not yield sufficient savings to escape reductions, in either option A or option B. Однако ни в рамках варианта А, ни в рамках варианта В за счет одних лишь инноваций и повышения эффективности не удастся добиться достаточной экономии средств, позволяющей избежать сокращений.
Surely, as we all know by now, peace and security in the Middle East can never be driven by either sheer power or misplaced pride, but by pragmatism and realism. Безусловно, как всем нам теперь уже известно, мир и безопасность на Ближнем Востоке никогда не могут быть достигнуты ни исключительно посредством применения силы, ни благодаря необоснованной гордости; для этого необходим прагматизм и реализм.
Without a definitive disarming of the irregular forces that operate in Lebanon, there can be no guarantee of peace and stability, either within Lebanon or outside. Без окончательного разоружения нерегулярных сил, действующих в Ливане, невозможно обеспечить гарантии мира и стабильности ни в Ливане, ни за его пределами.
If the predecessor State had accepted the reservation, such consent cannot be subsequently revoked either by the same State or by its successor." Если государство-предшественник согласилось с оговоркой, такое согласие не может быть впоследствии отменено ни этим государством, ни его правопреемником".