Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
With respect to the peaceful settlement of disputes between States, Cuba had always expressed a preference for direct negotiation, although it did not underestimate either the importance or the effectiveness that other existing mechanisms of international law had demonstrated in specific circumstances. В связи с вопросом о мирном урегулировании споров между государствами Куба неизменно отдавала предпочтение проведению прямых переговоров, хотя она не преуменьшает ни значения, ни эффективности при определенных обстоятельствах других механизмов, предусмотренных международным правом.
No, I don't think you're either of those things. Нет, я думаю, вы ни тот, ни другой.
There are no records of any inquiries into any offences in the last three years by either of these boys. Нет никаких записей о расследовании каких-либо нарушений за последние три года, ни на того, ни на другого парня.
And after that you don't say a word, 'cause he'll either take the bait and give us the name of his accomplice, or he won't. И больше не говоришь ни слова, потому что он либо заглотит наживку и сдаст подельника, либо нет.
You think you fit in both worlds but you don't fit in either. Ты думаешь, что вписываешься в оба мира, но ты не вписываешься ни в один.
I didn't do either of those things. Я не делал ни того, ни другого.
You will appreciate the need for measures that would discourage either side from taking action that would harm the benefits to be drawn from the confidence-building measures by the other. Вы понимаете необходимость мер, которые побуждали бы к тому, чтобы ни одна из сторон не предпринимала шагов, способных негативно отразиться на благах, получаемых другой стороной благодаря мерам укрепления доверия.
While the linkage of a number of Saharan tribes with the Territory is uncontested by either party, it is not so with regard to several others. Хотя связь ряда сахарских племен с территориями не оспаривается ни одной из сторон, этого нельзя сказать о ряде других племен.
Although, owing to limitations on its movement and access, the team was not able to produce a detailed plan for either option, some of its findings have proved pertinent for developing the operational plan contained in the present report. Хотя из-за ограниченности свободы передвижения и доступа группа не смогла представить подробный план ни по одному из вариантов, некоторые из ее выводов оказались полезными для разработки плана операций, изложенного в настоящем докладе.
At the same time, my country emphasizes that eventual recourse to air strikes should not be seen as either an act of retaliation or a response to the stalling of the negotiating process. В то же время моя страна подчеркивает, что вынужденное применение ударов с воздуха не должно рассматриваться ни как акт возмездия, ни как реакция на патовую ситуацию в переговорном процессе.
First, the Republic of Argentina cannot accept the inclusion of abortion under the concept of reproductive health, either as a service or as a fertility-control method. Во-первых, Республика Аргентина не может согласиться с включением абортов в концепцию репродуктивного здоровья ни как услуги, ни как метода контроля за деторождаемостью.
Of course, the Tribunal makes no criticism of either the Secretary-General or the staff for wishing to achieve a higher success rate at every level of litigation. Разумеется, Трибунал не критикует ни Генерального секретаря, ни персонал за желание добиться более высоких показателей успеха на каждом уровне разбирательства.
A similar Serb scenario has been applied in other Serb-occupied areas, where there are no more Bosniaks and Croats either in the towns or in border areas. Аналогичный сербский сценарий применялся и на других оккупированных сербами территориях, где не осталось больше боснийцев и хорватов ни в городах, ни в приграничных районах.
Thus, in particular, no one may require a citizen of the Republic of Belarus under any circumstances to state his national origin, either orally or in writing. Так, в частности, никто ни при каких обстоятельствах не может потребовать от гражданина Республики Беларусь указаний его национальной принадлежности ни устно, ни письменно.
The decision was not binding on either the criminal judge or, in the case of political parties, the Electoral Council. Такое решение не было обязательным ни для судьи по уголовным делам, ни - в случае с политическими партиями - для Избирательного совета.
They are also unable to either adequately facilitate the effective participation of non-governmental interests in the sustainable management of forests or provide assistance to non-governmental groups, such as community organizations interested in making a contribution. Они также не способны надлежащим образом ни содействовать эффективному участию неправительственных организаций в процессе рационального использования лесов, ни оказать помощь неправительственным группам, таким, как организации на уровне общин, заинтересованным во внесении соответствующего вклада.
No delegation has been inscribed on the list of speakers either to make a statement or to explain its position on the draft resolution before the vote. Никто не записался в список ораторов ни для выступления, ни для объяснения позиции по представленному проекту резолюции до голосования.
Moreover, one source of information, who had been dismissed, was unable to supply either corroborative evidence or sufficient detail to allow the Investigations Section to confirm his report. Кроме этого, один заявитель, который был уволен, не смог представить ни дополнительных доказательств, ни достаточно подробной информации, которые позволили бы Следственной секции подтвердить достоверность его сообщения.
The Secretary-General did not include those requests in his proposed programme budget for 1996-1997, without providing official explanation or justification to either the Unit or the General Assembly. Генеральный секретарь не включил эти просьбы в предложенный им бюджет по программам на 1996-1997 годы, не представив официального объяснения или оправдания ни Группе, ни Генеральной Ассамблее.
According to the information received, the National Assembly has been unable either to begin or complete a regular parliamentary session since it was set up in August 1993, without the session being interrupted by serious political disturbances. Согласно полученным данным, Национальному собранию никогда не удавалось ни начать, ни довести до конца очередную сессию парламента после его учреждения в августе 1993 года, без того чтобы эта сессия не прерывалась ввиду серьезных политических событий.
The selective implementation of Security Council resolutions has not helped the credibility of either the Security Council or the United Nations. Селективное осуществление резолюций Совета Безопасности не способствовало укреплению доверия ни к Совету Безопасности, ни Организации Объединенных Наций.
Similarly, the groundless fears to which the presence of such a person at the workplace may give rise among colleagues or customers cannot be regarded as a reason for termination either on personal grounds or with reference to the "operational requirements of the undertaking". Аналогичным образом необоснованные страхи, которые может внушить коллегам по работе или клиентам присутствие такого лица на рабочем месте, не могут ассоциироваться с основанием для увольнения ни в личном плане, ни в связи с "производственной необходимостью предприятия".
The present level of access of political tendencies to the mass media at election time is unacceptable either to the local non-governmental opposition or to international democratic public opinion. Существующий уровень освещения политических тенденций в средствах массовой информации в период выборов является неприемлемым ни с точки зрения местной неправительственной оппозиции, ни с точки зрения международного демократического общественного мнения.
Similarly, article 26 of the African Charter, which guarantees the independence of the Courts, does not allow for either derogation or limitation in times of public emergency. Аналогичным образом статья 26 Африканской хартии, которая гарантирует независимость суда, не допускает ни отступлений, ни ограничений в периоды чрезвычайного положения.
The National Assembly may not change either the spirit or the letter of this Convention. Оно не может изменять их ни по духу, ни по содержанию.