With respect to the peaceful settlement of disputes between States, Cuba had always expressed a preference for direct negotiation, although it did not underestimate either the importance or the effectiveness that other existing mechanisms of international law had demonstrated in specific circumstances. |
В связи с вопросом о мирном урегулировании споров между государствами Куба неизменно отдавала предпочтение проведению прямых переговоров, хотя она не преуменьшает ни значения, ни эффективности при определенных обстоятельствах других механизмов, предусмотренных международным правом. |
No, I don't think you're either of those things. |
Нет, я думаю, вы ни тот, ни другой. |
There are no records of any inquiries into any offences in the last three years by either of these boys. |
Нет никаких записей о расследовании каких-либо нарушений за последние три года, ни на того, ни на другого парня. |
And after that you don't say a word, 'cause he'll either take the bait and give us the name of his accomplice, or he won't. |
И больше не говоришь ни слова, потому что он либо заглотит наживку и сдаст подельника, либо нет. |
You think you fit in both worlds but you don't fit in either. |
Ты думаешь, что вписываешься в оба мира, но ты не вписываешься ни в один. |
I didn't do either of those things. |
Я не делал ни того, ни другого. |
You will appreciate the need for measures that would discourage either side from taking action that would harm the benefits to be drawn from the confidence-building measures by the other. |
Вы понимаете необходимость мер, которые побуждали бы к тому, чтобы ни одна из сторон не предпринимала шагов, способных негативно отразиться на благах, получаемых другой стороной благодаря мерам укрепления доверия. |
While the linkage of a number of Saharan tribes with the Territory is uncontested by either party, it is not so with regard to several others. |
Хотя связь ряда сахарских племен с территориями не оспаривается ни одной из сторон, этого нельзя сказать о ряде других племен. |
Although, owing to limitations on its movement and access, the team was not able to produce a detailed plan for either option, some of its findings have proved pertinent for developing the operational plan contained in the present report. |
Хотя из-за ограниченности свободы передвижения и доступа группа не смогла представить подробный план ни по одному из вариантов, некоторые из ее выводов оказались полезными для разработки плана операций, изложенного в настоящем докладе. |
At the same time, my country emphasizes that eventual recourse to air strikes should not be seen as either an act of retaliation or a response to the stalling of the negotiating process. |
В то же время моя страна подчеркивает, что вынужденное применение ударов с воздуха не должно рассматриваться ни как акт возмездия, ни как реакция на патовую ситуацию в переговорном процессе. |
First, the Republic of Argentina cannot accept the inclusion of abortion under the concept of reproductive health, either as a service or as a fertility-control method. |
Во-первых, Республика Аргентина не может согласиться с включением абортов в концепцию репродуктивного здоровья ни как услуги, ни как метода контроля за деторождаемостью. |
Of course, the Tribunal makes no criticism of either the Secretary-General or the staff for wishing to achieve a higher success rate at every level of litigation. |
Разумеется, Трибунал не критикует ни Генерального секретаря, ни персонал за желание добиться более высоких показателей успеха на каждом уровне разбирательства. |
A similar Serb scenario has been applied in other Serb-occupied areas, where there are no more Bosniaks and Croats either in the towns or in border areas. |
Аналогичный сербский сценарий применялся и на других оккупированных сербами территориях, где не осталось больше боснийцев и хорватов ни в городах, ни в приграничных районах. |
Thus, in particular, no one may require a citizen of the Republic of Belarus under any circumstances to state his national origin, either orally or in writing. |
Так, в частности, никто ни при каких обстоятельствах не может потребовать от гражданина Республики Беларусь указаний его национальной принадлежности ни устно, ни письменно. |
The decision was not binding on either the criminal judge or, in the case of political parties, the Electoral Council. |
Такое решение не было обязательным ни для судьи по уголовным делам, ни - в случае с политическими партиями - для Избирательного совета. |
They are also unable to either adequately facilitate the effective participation of non-governmental interests in the sustainable management of forests or provide assistance to non-governmental groups, such as community organizations interested in making a contribution. |
Они также не способны надлежащим образом ни содействовать эффективному участию неправительственных организаций в процессе рационального использования лесов, ни оказать помощь неправительственным группам, таким, как организации на уровне общин, заинтересованным во внесении соответствующего вклада. |
No delegation has been inscribed on the list of speakers either to make a statement or to explain its position on the draft resolution before the vote. |
Никто не записался в список ораторов ни для выступления, ни для объяснения позиции по представленному проекту резолюции до голосования. |
Moreover, one source of information, who had been dismissed, was unable to supply either corroborative evidence or sufficient detail to allow the Investigations Section to confirm his report. |
Кроме этого, один заявитель, который был уволен, не смог представить ни дополнительных доказательств, ни достаточно подробной информации, которые позволили бы Следственной секции подтвердить достоверность его сообщения. |
The Secretary-General did not include those requests in his proposed programme budget for 1996-1997, without providing official explanation or justification to either the Unit or the General Assembly. |
Генеральный секретарь не включил эти просьбы в предложенный им бюджет по программам на 1996-1997 годы, не представив официального объяснения или оправдания ни Группе, ни Генеральной Ассамблее. |
According to the information received, the National Assembly has been unable either to begin or complete a regular parliamentary session since it was set up in August 1993, without the session being interrupted by serious political disturbances. |
Согласно полученным данным, Национальному собранию никогда не удавалось ни начать, ни довести до конца очередную сессию парламента после его учреждения в августе 1993 года, без того чтобы эта сессия не прерывалась ввиду серьезных политических событий. |
The selective implementation of Security Council resolutions has not helped the credibility of either the Security Council or the United Nations. |
Селективное осуществление резолюций Совета Безопасности не способствовало укреплению доверия ни к Совету Безопасности, ни Организации Объединенных Наций. |
Similarly, the groundless fears to which the presence of such a person at the workplace may give rise among colleagues or customers cannot be regarded as a reason for termination either on personal grounds or with reference to the "operational requirements of the undertaking". |
Аналогичным образом необоснованные страхи, которые может внушить коллегам по работе или клиентам присутствие такого лица на рабочем месте, не могут ассоциироваться с основанием для увольнения ни в личном плане, ни в связи с "производственной необходимостью предприятия". |
The present level of access of political tendencies to the mass media at election time is unacceptable either to the local non-governmental opposition or to international democratic public opinion. |
Существующий уровень освещения политических тенденций в средствах массовой информации в период выборов является неприемлемым ни с точки зрения местной неправительственной оппозиции, ни с точки зрения международного демократического общественного мнения. |
Similarly, article 26 of the African Charter, which guarantees the independence of the Courts, does not allow for either derogation or limitation in times of public emergency. |
Аналогичным образом статья 26 Африканской хартии, которая гарантирует независимость суда, не допускает ни отступлений, ни ограничений в периоды чрезвычайного положения. |
The National Assembly may not change either the spirit or the letter of this Convention. |
Оно не может изменять их ни по духу, ни по содержанию. |