A concern for the multidimensional nature of many conflicts, in particular in Africa, is nothing new, either in the Council or in the system as a whole. |
Озабоченность, возникающая в связи с многоаспектным характером многих конфликтов, в частности в Африке, не является чем-то новым - ни для Совета, ни для системы в целом. |
Unfortunately, the vast majority of these potential "clients" for the Committee's work are not aware either of the existence of Committee or of the work it has undertaken. |
К сожалению, большинство этих потенциальных "клиентов" деятельности Комитета не знают ни о существовании Комитета, ни о той работе, которую он проводит. |
In this connection, the Advisory Committee points out that the non-implementation of the rapidly deployable mission headquarters has not yet been addressed by either the Special Committee or the General Assembly. |
В этой связи Консультативный комитет указывает, что вопрос о том, что быстро развертываемый штаб миссий так и не был создан, еще не обсуждался ни Специальным комитетом, ни Генеральной Ассамблеей. |
The questionnaire makes reference to articles 16-19 of the Convention text, without making these articles available either on the same web page or as an attachment to the hard copy. |
В вопроснике содержится ссылка на статьи 16-19 Конвенции, текста которых нет ни на соответствующей странице в Интернете, ни в качестве приложения к вопроснику в печатном виде. |
The complainants have not provided any details regarding this allegation either before the national authorities or before the Committee, and there is no conclusive evidence, substantiating the alleged fear. |
Жалобщики не представили каких-либо подробных сведений, касающихся этого утверждения, ни национальным властям, ни Комитету, и не имеется убедительных свидетельств, которые обосновывали бы такие опасения. |
It was not therefore possible to consult the Committee either on the subjects to be discussed, or on the people to be invited. |
По этой причине невозможно консультироваться с Комитетом ни в отношении подлежащих обсуждению тем, ни в отношении приглашаемых лиц. |
Spain, which is a great friend and neighbour, must understand that the occupation of the two Moroccan cities of Septa and Melilla and the neighbouring islands is not in accord either with international law nor with the sense of history. |
Испания, великий друг и сосед, должна понять, что оккупация марокканских городов Суеты и Мелильи и соседних островов не соответствует ни международному праву, ни историческим предпосылкам. |
The author himself chose, following his receipt of the notice from the Minister, to exercise his right to have the matter referred to the courts, and the relevant proceedings do not require either his presence or his active participation. |
Автор после получения им уведомления от министра сам решил воспользоваться своим правом передать это дело на рассмотрение в суд, и соответствующая процедура не требует ни его присутствия, ни его активного участия. |
This means that they cannot be granted contingent refugee status or any kind of residence permit, whether temporary or permanent, either because a time-limit has been exceeded or for any other reason. |
Это означает, что им не будет предоставляться никакой условный статус беженца или разрешение на временное или постоянное проживание, ни по причинам истечения установленного срока, ни по каким-либо иным причинам. |
Specifically, at the time that the immigration judge ordered Posada removed, the judge also determined that he could not be removed to either Cuba or Venezuela. |
Конкретно говоря, в то время, когда судья по вопросам иммиграции предписал выдворить Посаду, судья также определил, что он не может быть выдворен ни в Кубу, ни в Венесуэлу. |
This provision should be interpreted in the sense that such powers may not be exercised either by other prisoners (as was done in the past by the "capo" or chief prisoner), or by outside military personnel. |
Это положение следует толковать в том смысле, что такие дисциплинарные полномочия не могут осуществляться ни другими заключенными (как это было в прошлом во времена существования "старост", которые избирались из числа заключенных), ни военнослужащими из числа персонала внешней охраны. |
Mr. Klein had questioned whether the Committee should be entering into such detail regarding situations which might arise when it had never actually had to consider any of those situations either in a State report or in a communication. |
Г-н Кляйн выразил сомнение в отношении необходимости рассмотрения Комитетом в таких деталях возможное возникновение ситуаций, которые ему никогда фактически не приходилось рассматривать ни в докладах государств, ни в сообщениях. |
More importantly, despite the recent tragic events, the situation in Myanmar is not - I repeat, not - a threat either to regional or to international peace and security. |
Важно также, что, несмотря на недавние трагические события, ситуация в Мьянме не представляет собой, - я повторяю: не представляет собой - угрозы миру и безопасности ни на региональном, ни на международном уровнях. |
They are, in fact, required to take on support planning and day-to-day interaction with the Department of Field Support, without the benefit of either sufficient time or the technical knowledge of the work to be done. |
По существу они должны заниматься планированием поддержки и осуществлять повседневное взаимодействие с Департаментом полевой поддержки, не располагая ни достаточным временем, ни техническими знаниями для выполнения этой работы. |
But most disappointingly for Uribe, though understandably, the US President was unable to bring with him guaranteed congressional support either for Colombia's Free Trade Agreement (FTA) with the US, nor funding renewal for the so-called Plan Colombia. |
Но наиболее неутешительным для Урибе, хотя это и понятно, было то, что американский президент оказался неспособен привести с собой гарантии поддержки конгресса ни по Соглашению о свободной торговле Колумбии (FTA) с США, ни по возобновлению финансирования так называемого Плана Колумбия. |
Being in the formal economy implies both rights and responsibilities, whereas in the informal economy there is little of either, and the resulting imbalance contributes to inequality. |
Работа в формальной экономике предполагает права и обязанности, в то время как в неформальной экономике практически нет ни того, ни другого, и возникающий дисбаланс вносит свою лепту в неравенство. |
Of the thirty-four countries which replied to either the original or the modified Pilot Questionnaire, eight had neither a metro nor tram/light rail system (with Armenia not stating what systems were operational in their country). |
Из 34 стран, ответивших либо на первоначальный, либо на измененный экспериментальный вопросник, восемь не располагают ни метро, ни трамваями/железнодорожными системами облегченного типа (Армения не указала, какие системы используются на ее территории). |
But none of these possibilities exists for those without access to the technology, either because the necessary infrastructure or capital is lacking, or because regulatory environments stand in the way. |
Однако ни одна из этих возможностей не существует для тех, кто лишен доступа к этой технологии либо из-за отсутствия необходимой инфраструктуры или капитала, либо из-за действия мешающих этому механизмов регулирования. |
Her delegation encouraged Member States to commit fully to protection by becoming signatories to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, since a growing number of Executive Committee Member States were not signatories to either instrument. |
Ее делегация призывает государства-члены продемонстрировать полную приверженность делу предоставления защиты путем подписания Конвенции о статусе беженцев от 1951 года и Протокола к ней от 1967 года ввиду увеличения в составе Исполнительного комитета числа государств-членов, не подписавших ни одного из этих документов. |
Mr. Yu Qingtai (China) said that, while his delegation appreciated the valuable contribution of IUCN and admired its dedication, it was clear that the organization did not fit into either of the categories mentioned in decision 49/426. |
Г-н ЮЙ ЦИНТАЙ (Китай) говорит, что, хотя его делегация отдает должное ценному вкладу МСОП и высоко ценит его приверженность делу, очевидно, что эта организация не входит ни в одну из категорий, упомянутых в решении 49/426. |
The detainees had not had access either to their families or to a lawyer, and no specific charges had been brought against them; they had been abused while in detention and some had apparently disappeared. |
Задержанные не имеют доступа ни к семье, ни к адвокату, и им не были предъявлены никакие конкретные обвинения; с ними плохо обращались в период их содержания под стражей, и некоторые из них исчезли. |
In that context, the concept of humanitarian intervention had been categorically rejected by the Ministers for Foreign Affairs of the Non-Aligned Countries and the Group of 77 and China, since it had no legal basis either in international law or in the Charter of the United Nations. |
В связи с этим концепция "гуманитарного вмешательства" была решительно отвергнута министрами иностранных дел неприсоединившихся стран и стран - членов Группы 77 и Китая, поскольку она не имеет под собой никакой юридической основы ни в международном праве, ни в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The principle of impartiality would require that a member take no part whatsoever, formally or informally, in the discussion of communications from his or her own country, either at the admissibility or merits stage. |
Принцип беспристрастности требует, чтобы члены Комитета не принимали никакого участия, как в официальном, так и неофициальном порядке, в обсуждении сообщений, направленных их собственными странами, ни на этапе признания приемлемости сообщений, ни на этапе их рассмотрения по существу поднятых в них вопросов. |
In connection with funding and assessments, the application of gross or net budgeting has no effect on either the funding arrangements or the assessments for the United Nations regular budget. |
З. Что касается финансирования и начисленных взносов, то применение процедур исчисления бюджета на валовой или на чистой основе не влияет ни на механизмы финансирования, ни на объем начисленных взносов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
No consensus was reached on either the modalities of decision-making in financial or budgetary matters or on the finance committee, and the Meeting decided to place the item on the agenda of its next meeting. |
Консенсуса достичь не удалось ни по условиям принятия решений по финансовым и бюджетным вопросам, ни по финансовому комитету, и Совещание постановило включить данный пункт в повестку дня своего следующего совещания. |