Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
Generally, international observers report that the Government has failed to take strong action either to protect the property rights of Croatian Serbs or to respond vigorously in cases of unlawful occupation of properties by Croats. В целом международные наблюдатели сообщают, что правительство не приняло решительных мер ни по защите прав хорватских сербов на собственность, ни по активной борьбе с незаконным заселением домов хорватами.
Several experts emphasized that the OECD reports included references to the possible application of criteria through transport regulations when these had not yet been either discussed or agreed by the Sub-Committee. Несколько экспертов подчеркнули, что в докладах ОЭСР используются ссылки на возможное применение критериев в рамках транспортных правил, тогда как они еще не были ни обсуждены, ни согласованы Подкомитетом.
Capital punishment is not envisaged as a part of the penal system in either of the existing drafts of a new Penal Code. Высшая мера наказания не предусматривается в системе уголовного правосудия ни в одном из двух существующих проектов нового уголовного кодекса.
On article 5 quater, he was not in favour of including either of the two options for a threshold but would prefer option 2. В отношении статьи 5-кватер он не поддерживает включения ни одного из двух вариантов в отношении порога, но предпочел бы вариант 2.
However, no satellites were launched in either 1996 or 1997 and the number of operational satellites in the constellation as of the beginning of 1998 stood at 13. Однако в период 1996 и 1997 годов не было запущено ни одного спутника и по состоянию на начало 1998 года в группировке насчитывалось 13 действующих спутников.
These are simple practical measures that would not affect the status or delineation of the ceasefire lines, nor would they impair the security of either side. Эти простые практические меры не повлияют ни на статус, ни на местоположение линий прекращения огня и не нанесут ущерба безопасности ни одной, ни другой стороны.
The question deals with the practice whereby its scope extends indefinitely without any prior agreement by United Nations Members either through an article in the Charter or through an article in the Security Council's rules of procedure. Речь идет о практике сферы охвата, которая безгранично расширяется без какого бы то ни было предварительного согласия со стороны членов Организации Объединенных Наций, выраженного в какой-либо из статей Устава или же в правилах процедуры Совета Безопасности.
During the month of April, the military situation in most of the provinces remained calm, with no offensives or other significant military actions by either party. В течение апреля месяца военная обстановка в большинстве провинций оставалась спокойной, и ни одна из сторон не осуществляла наступательных или других серьезных военных действий.
Accusations contained in this paragraph, concerning alleged discriminatory laws, are inaccurate, never having been articulated in this manner by any international body dealing with the Yugoslav legal system - either CERD or the many special rapporteurs of the Commission. Содержащиеся в данном пункте обвинения в наличии дискриминационного законодательства являются неточными, и такие обвинения ни разу не выдвигались подобным образом ни одним международным органом, занимавшимся рассмотрением правовой системы Югославии, например Комитетом по ликвидации расовой дискриминации или многочисленными специальными докладчиками Комиссии.
In any case, the Special Rapporteur has been informed that there are no teams preparing either the elections or the necessary groundwork for holding them. Как бы там ни было, по имеющейся в распоряжении Докладчика информации, никаких групп для подготовки выборов или обеспечения необходимых для проведения выборов условий создано не было.
In contrast, the Japanese economy remains sluggish, as the Government's large-scale stimulatory spending of the past several years has thus far failed to put either private consumption or investment demand on a self-sustained path. В японской экономике, наоборот, наблюдается застой, поскольку осуществлявшиеся правительством в последние несколько лет широкомасштабные стимулирующие расходы пока не вывели ни личное потребление, ни инвестиционный спрос на путь самообеспечения.
∙ British Overseas citizenship, for people not connected with either the United Kingdom itself or any of the remaining Dependent Territories. предоставление гражданства британских заморских территорий для лиц, не связанных ни с самим Соединенным Королевством, ни с другими зависимыми территориями.
The matter at hand was not limited either to the seven issue areas identified in the secretariat note or to the role of transnational corporations; there were other areas that could be considered as constituting positive corporate contributions to the development of host developing countries. Рассматриваемый пункт повестки дня нельзя ограничивать ни семью вопросами, определенными в записке секретариата, ни ролью транснациональных корпораций; существуют и другие области, в которых корпорации могут вносить позитивный вклад в развитие принимающих развивающихся стран.
With only one important exception, the Bank has been unable to find any clear case of consistent bias either across countries or with respect to any specific item which is priced in ICP. За единственным существенным исключением Банк не смог обнаружить никаких явных признаков систематического смещения ни в межстрановых сопоставлениях, ни в отношении какой-либо конкретной позиции, оцениваемой в рамках ПМС.
As mentioned above, no discrimination exists in Nepal, either in terms of legal provisions or of policy and programme measures. Как отмечалось выше, в Непале не существует никакой дискриминации ни с точки зрения действующих правовых положений, ни с точки зрения принимаемых политических и программных мер.
Some export control regimes by a small group of countries can in no way compare with these international treaties, either in impartiality or in universality. С этими международными договорами, ни с точки зрения беспристрастности, ни с точки зрения универсальности, не могут идти ни в какое сравнение некоторые режимы экспортного контроля, практикуемые небольшой группой стран.
With particular warmth, we today address the war and labour veterans of Sevastopol, whose deeds shall never be forgotten either in the Russian Federation or Ukraine. С особой теплотой мы обращаемся сегодня к севастопольцам - ветеранам войны и труда, жизненный подвиг которых никогда не забудут ни в России, ни в Украине.
Germany fully supported UNAVEM; however, it could not accept either non-payment by other Member States or a change in its effective share in the current scale of assessments. Германия полностью поддерживает КМООНА; однако она не может согласиться ни с неуплатой взносов другими государствами-членами, ни с изменением размеров ее фактического взноса в соответствии с действующей шкалой налогообложения.
It had reiterated its concern over the proliferation of initiatives on Africa and the need to avoid duplication, stressing that the issue of the level of financial resources required for implementation had not been addressed satisfactorily under either the System-wide Plan of Action or the Special Initiative. Он вновь выразил обеспокоенность в связи с увеличением числа инициатив по Африке и подчеркнул необходимость избегать дублирования, отметив, что вопрос о необходимых для их осуществления финансовых ресурсах не нашел должного отражения ни в Общесистемном плане действий, ни в Специальной инициативе.
Currently, civil servants were required to use the official language in official communications, a provision that was apparently not in conformity with either the Constitution or the practice followed until 1996. В настоящее время государственные служащие должны в официальных отношениях пользоваться государственным языком, что, по-видимому, не соответствует ни Конституции, ни практике, существовавшей до 1996 года.
Mr. Amadou DIOP (Senegal) said that, as he had explained at the previous meeting, no state of emergency existed in Casamance either de jure or de facto. З. Г-н Амаду ДИОП (Сенегал) говорит, что, как он уже отмечал на предыдущем заседании, в Казамансе чрезвычайное положение не вводилось ни де-юре, ни де-факто.
Lastly, household refuse collection, which will form part of household consumption expenditure in the new national accounts base, is not at present covered in either CPI or HICP. И наконец, плата за сбор бытовых отходов, которая будет включена в потребительские расходы домохозяйств при переходе на новую базу сравнения национального ИПЦ, не учитывается в настоящее время ни в ИПЦ, ни в СИПЦ.
But above all, stronger measures to protect minorities are called for. "Ethnic cleansing" is no basis for peaceful coexistence, either in Europe or anywhere else. Но прежде всего необходимо принять действенные меры для защиты национальных меньшинств. "Этническая чистка" не может являться основой мирного сосуществования, ни в Европе, ни где-либо еще.
Only article 14 of the Convention did not have an equivalent provision in either covenant, but a number of its provisions dealt with such rights as the right to health, education, etc. Только статья 14 Конвенции не имеет эквивалентного положения ни в одном из пактов, однако в ряде ее положений речь идет о таких правах, как право на охрану здоровья, образование и т.д.
No system of international justice embodying standards of fairness, such as those reflected in the creation of ICTY and ICTR, would, under the best of circumstances, either be inexpensive or free of the growing pains that inhere in virtually all new organizations. Ни одна система международного правосудия, воплощающая в себе нормы справедливости, подобные тем, которые нашли свое отражение при создании МТБЮ и МУТР, даже в самых лучших условиях не была бы недорогостоящей или свободной от проблем становления, присущих практически всем новым организациям.