| Such licences may not be granted to persons either participating in or attending political meetings, elections, or meetings of public corporations or assemblies. | Такое разрешение ни в коем случае не может быть дано на время посещения политических собраний, выборов или заседаний различных объединений или общественных организаций в качестве участников либо посторонних. |
| There shall be no compliance with any order to commit either of these acts; | Никто не должен давать согласие на выполнение какого бы то ни было распоряжения о совершении любого из этих деяний; |
| In the Netherlands' view, the contents of such additional protocol should not necessarily affect any of the above proposals, if adopted, either. | Нидерланды считают, что содержание такого дополнительного протокола, если он будет принят, вполне может не затрагивать ни одно из вышеупомянутых предложений. |
| Prejudging final status, either by declarations in Pristina or Belgrade or by the transformation of the Kosovo Protection Corps into an army, is unacceptable. | Какое бы то ни было преждевременное определение статуса, будь то его провозглашением из Приштины или Белграда или же посредством преобразования Корпуса защиты Косово в армию, совершенно недопустимо. |
| As pointed out by a number of international analysts, there is no effective monitoring of such companies, either by Governments or by international organizations. | Как отмечали ряд международных аналитиков, эффективный контроль за деятельностью таких компаний не осуществляют ни правительство, ни международные организации. |
| Since then, no definition of either "working" or "official" languages has been formalized. | С тех пор никакого официального определения ни "рабочих", ни "официальных" языков принято не было. |
| Citing the failure of Abdulwahid Nour to either provide them with support or join the peace process, a number of SLA/AW field commanders rebelled against him. | Ссылаясь на неспособность Абдулвахида Нура ни обеспечить им поддержку, ни присоединиться к мирному процессу, ряд полевых командиров ОАС/АВ выступили против него. |
| During 2011, gold comptoirs in eastern Democratic Republic of the Congo and neighbouring countries have not demonstrated either significant awareness of the guidelines or readiness to implement due diligence. | В 2011 году компании, занимающиеся скупкой и реализацией золота в восточной части Демократической Республики Конго и в соседних странах, не проявили ни особой осведомленности о руководящих принципах проявления должной осмотрительности, ни готовности их применять. |
| The relationship between the Monopolies and Prices Commission and the other regulators is not defined either in the competition law or the regulatory laws. | Взаимоотношения между Комиссией по монополиям и ценам и другими регулирующими органами не определены ни в законе о конкуренции, ни в законах об отраслевом регулировании. |
| Lord Goff disagreed, taking the view that the Convention does not provide for either express or implied waivers of immunity. | С этим не согласился Лорд Гофф, по мнению которого, Конвенция не содержит ни определенно выраженного, ни подразумеваемого отказа от иммунитета. |
| Article 19 reported that there were no constitutional or legal provisions for the protection of journalists' sources at either the Union level or in Zanzibar. | В статье 19 сообщается, что ни на уровне Союза, ни на Занзибаре нет никаких конституционных или юридических положений на предмет защиты журналистских источников. |
| Access to a monument or archives by tourists and researchers should not be to the detriment of either the object in question or its source community. | Доступ туристов и исследователей к памятникам или архивам не должен причинять вред ни этим объектам, ни общине, которой они принадлежат. |
| Furthermore, he indicated that in some cases it would not be possible to report either estimates or the method used to provide such information. | Он также отметил, что в некоторых случаях оно не сможет указать ни оценочных данных, ни методов, используемых для их получения. |
| It is therefore not surprising that expulsion, whether individual or collective, is not mentioned either in article 4 or in the other provisions discussed. | В связи с этим неудивительно, что высылка, независимо от того, является она индивидуальной или групповой, не упомянута ни в статье 45, ни в других положениях, подвергнутых анализу. |
| While the project team recommended historical cost as the measurement basis, albeit based on a 'least harm' conclusion, they acknowledged there was no substantive support for either. | Хотя группа по проекту рекомендовала использовать в качестве базы оценки первоначальную стоимость, пусть даже основанную на принципе "наименьшего вреда", она признала, что ни один, ни другой вариант не имеют существенной поддержки. |
| The fact is that the Conference may no longer live up to either designation. | Но факт остается фактом - сейчас Конференцию нельзя назвать ни тем, ни другим. |
| The Coordinator had also recalled the undisputed principle that civilians would under no circumstances constitute a legitimate target, either in armed conflict or in peacetime. | Координатор напомнила также неоспоримый принцип, согласно которому гражданские лица ни при каких обстоятельствах, будь то во время вооруженного конфликта или в мирное время, не могут являться законной целью нападения. |
| This is not clear under either paragraph 1 or paragraph 3. | Это явно не следует ни из пункта 1, ни из пункта 3. |
| Since there was no support in the Committee for either proposal, he took it that the Committee wished to adopt article 3 as it stood. | Поскольку ни одно из предложений не получило поддержки в Комитете, он будет считать, что Комитет желает принять статью З в нынешней редакции. |
| The Chairperson took it that, in the absence of support for either of the proposed amendments, the draft article could be adopted. | Председатель полагает, что, поскольку ни одна из предложенных поправок не получила поддержки, проект статьи может быть принят. |
| The Inspectors have not been able to sort them out either in the attribution of budget lines used for this purpose, or in terms of sources of financing. | Инспекторы не смогли выделить их ни из специальных бюджетных статей, используемых для этой цели, ни с точки зрения источников финансирования. |
| In the end, there was no clear majority for either approach (11 for IPSAS and 10 for IFRS). | В конечном счете, оказалось, что у сторонников ни одного из этих подходов нет явного большинства (11 - за МСУГС и 10 - за МСФО). |
| The existing treatment of merchanting is not consistent with either pricing approaches as the merchants' margin is recorded under wholesale trade with no corresponding goods transaction. | Существующий метод учета перепродажи за границей не соответствует ни одному из подходов к ценообразованию, так как наценка торговой организации учитывается в рамках оптовой торговли без ссылки на соответствующую операцию с товарами. |
| In other words, the paragraph will begin: "No consensus was reached on either of the proposals...". | Иными словами, пункт будет начинаться со слов: "Не было достигнуто консенсуса ни по какому из предложений...". |
| Detainees who cannot obtain food by either of these means are entirely dependent on the generosity of other inmates for their sustenance. | Питание заключенных, которые не могут получить пищу ни одним из этих способов, полностью зависит от щедрости других заключенных. |