Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
(e) Required action should not create additional administrative burden either to the Programme or Governments and other donors. е) Принятие необходимых мер не должно создавать дополнительной административной нагрузки ни для Программы, ни для правительств и других доноров.
He assured members of the Board that the change in the institutional status of ICS would not have any negative repercussions on its services to its present and potential customers, in either quantitative or qualitative terms. Он заверяет членов Совета в том, что изменение институционального статуса МЦННТ не окажет никаких негативных последст-вий на услуги, предоставляемые его нынешним и потенциальным клиентам, ни в количественном, ни в качественном отношении.
No reply was received from either the ombudsman or the superintendent; the solicitors replied that they had no information about the incident. Ответ не был получен ни от омбудсмена, ни от начальника тюрьмы; солиситоры ответили, что они не располагают информацией об инциденте.
It is also connected with the fact that we have not been able since Rio to involve either our Heads of State or our fellow ministers in this process. Это также связано с тем, что за прошедшее после Конференции время нам не удалось вовлечь в этот процесс ни глав наших государств, ни наших коллег министров.
The Federal Government considers that there is no basis for that either in the international legal system or in international practice. Союзное правительство считает, что для этого нет оснований ни в международной правовой системе, ни в международной практике.
But I would not wish to claim this as a sign of either equality or of difference. Но я не хотел бы ставить здесь ни знака равенства, ни знака различия.
The payments had previously been accounted for as a reduction of income and were consequently not reported either as income or expenditure. В прошлом эти выплаты отражались в отчетности как уменьшение поступлений и поэтому не указывались в ведомостях ни как поступления, ни как расходы.
There is recognition, however, that there may be inmates who do not speak or read either language. Тем не менее известно, что многие заключенные не говорят или не читают ни на одном из этих языков.
The resolution makes no reference either to those Articles or to the criteria contained in those Articles . В указанной резолюции нет ссылок ни на сами эти статьи, ни на изложенные в этих статьях критерии .
Neither the contents of human rights treaties as they apply to education, nor the reporting obligations are known to many relevant actors - either international or Ugandan - working in education. Многим ведущим субъектам, действующим в сфере образования - как международным, так и национальным организациям, - неизвестны ни содержание договоров по правам человека применительно к образованию, ни обязательства по представлению докладов.
Negating either of these aspects is tantamount to denying the evidence - we cannot deny that there are different forms of culture and civilization, nor can we deny that they are constantly evolving and influencing one another. Отрицание того или иного вышеуказанного аспекта означает отрицание очевидного: ни различные формы культур и цивилизаций, ни их постоянное движение и взаимное влияние не допускают отрицания.
As should be obvious to all following this tragic development, Ethiopia has never as yet taken any military initiative of its own, even in self-defence, either on the ground or in the air. Всем, кто следит за этим трагическим развитием событий, должно быть очевидно, что Эфиопия еще ни разу не предпринимала военных действий по своей собственной инициативе, даже в целях самообороны, будь то на земле или в воздухе.
He observes that the authorities at no time adequately investigated the events and that coordination between the different authorities involved was either poor or non-existent. Он отмечает, что они ни разу не обеспечили надлежащего расследования событий и что координация между различными органами, занимавшимися данным делом, являлась плохой или отсутствовала вообще.
A number of contracts reviewed (although not a scientific sample in terms of either total volume or total dollar value) provide a comprehensive view of the Organization's outsourcing activities. Количество рассмотренных контрактов (хотя и не являющееся научно обоснованной выборкой ни с точки зрения общего физического объема, ни с точки зрения общей долларовой стоимости) позволяет получить всеобъемлющее представление о деятельности Организации в области предоставления внешних подрядов.
Indeed, there is something odd about a situation in which all States but four have become parties to such a far-reaching Convention while almost one State in every three has not become a party to either of the two International Covenants. Ведь если вдуматься, то несколько странной является такая ситуация, при которой все государства, за исключением четырех, стали участниками этой всеобъемлющей Конвенции, но почти одна треть государств не присоединились ни к одному из двух Международных пактов.
This practice has, however, not been an entirely satisfactory experience either in the biennium 1996-1997 or in the biennium 1998-1999. Однако эта практика не давала полностью удовлетворительных результатов ни в двухгодичном периоде 1996-1997 годов, ни в двухгодичном периоде 1998-1999 годов.
It has not violated any international agreements, either in 1974 or now, in 1998. Our concerns have been made known to our interlocutors in recent years. Она не противоречила никаким международным соглашениям ни в 1974 году, ни сегодня, в 1998-м. В последние годы волнующие нас проблемы были доведены до сведения наших собеседников.
In principle, the examining magistrate cannot apply a constraint of his own volition either in the course of the preliminary investigation or otherwise; as a rule, he is dependent on an application by the public prosecutor. В принципе судебный следователь не может сам избирать меру пресечения ни в ходе предварительного следствия, ни в других случаях; как правило, он принимает соответствующее решение на основе представления прокурора.
At national level, the fundamental principles are meant to apply to producers of official statistics, but they are not meant to address either the users or (private) redisseminators. Предполагается, что на национальном уровне основные принципы применяются к разработчикам официальной статистики и не касаются ни пользователей, ни (частных) перераспределителей информации.
As a result of the progress achieved in the negotiations in recent months, a number of Tajik groups, who do not feel represented by either the Government or UTO, have been in touch with UNMOT expressing their desire to be included in the political process. В результате прогресса, достигнутого на переговорах в последние месяцы, некоторые таджикские группировки, которые считают, что их интересы не представляет ни правительство, ни ОТО, поддерживали контакты с МНООНТ и выражали свое желание быть включенными в политический процесс.
Some delegations expressed the view that much of the substance of the issues raised was valid but that no position either in favour or against the proposal could be taken until a further session of the Special Committee. Некоторые делегации высказали мнение о том, что в значительной степени существо поставленных вопросов имеет под собой основание, однако пока, до проведения одной из будущих сессий Специального комитета, нельзя занимать никаких позиций ни в пользу, ни против этого предложения.
They were thus unable to enjoy either conditional release, parole or even unconditional release, when they had been acquitted or had completed their sentence. Тем самым они не могли получить ни досрочного, ни условного освобождения, как и не могли быть освобождены в силу оправдательного приговора или отбытия наказания.
Such a democracy can only be inert and lifeless and consequently will be of no benefit either to the individual or to the community as a whole. Такая демократия не могла бы быть другой, как инертной и безжизненной, а следовательно, не принесла бы никакой пользы ни отдельным лицам, ни всему обществу в целом.
The concept is still a vague one and, although all countries combat the phenomenon, no clear definition has yet been arrived at either by consensus or on the basis of national judicial practice. Это понятие по-прежнему расплывчато, и, хотя все страны борются с подобным явлением, ни наличие единой точки зрения, ни судебная практика стран не смогли привести к разработке какого-либо определения.
Most unemployment rates refer to open urban unemployment and do not include either rural unemployment or the overall level of underemployment in the economy. Большинство показателей безработицы отражают явную безработицу в городах и не содержат данных ни о безработице в сельских районах, ни сводки о неполной занятости в масштабах экономики всей страны.