We may note at this point that the NGO sector did not contribute significantly to new job creation for either men or women. |
В этой связи можно отметить, что сектор НПО не внес существенного вклада в создание новых рабочих мест, ни для мужчин, ни для женщин. |
On the other hand, existing TCBMs are neither comprehensive nor all-encompassing, either in scope or participation. |
С другой стороны, существующие МТД не носят ни всеобъемлющий, ни всеохватный характер ни по объему, ни по участию. |
The system is designed to prevent either the broker or the exporter from manipulating payments or tax payments. |
Эта система предназначена для того, чтобы ни брокер, ни экспортер не имели возможности манипулировать платежами или налоговыми выплатами. |
To date, the Panel has not received a response, either from the companies or from the Government. |
На сегодняшний день Группа не получила ответа ни от компаний, ни от правительства. |
He was not informed of any charges against him either at the moment of his arrest or thereafter. |
Ему не было предъявлено официальных обвинений ни в момент ареста, ни позже. |
According to the Advocate's figures, there were no improvements either in health indicators or health services. |
По данным Уполномоченного, не произошли какие-либо улучшения с точки зрения ни показателей в области здравоохранения, ни показателей медицинского обслуживания. |
The Coordinator had also recalled an important, undisputed understanding, namely, that civilians would under no circumstances constitute a legitimate target, either during armed conflict or in peacetime. |
Координатор также напомнила о важном, не вызывающем сомнений понимании, а именно, о том, что гражданские лица ни при каких обстоятельствах не будут представлять собой законную цель ни в период вооруженного конфликта, ни в мирное время. |
He also claimed that the New York mission never received either the file or the Views on case Nos. 1151 and 1152. |
Он также заявил, что Представительство в Нью-Йорке никогда не получало ни материалов дел 1151 и 1152, ни соображений по ним. |
Furthermore, UNHCR did not put cash pooling agreements in place, either for headquarters or for field accounts. |
Кроме того, УВКБ не заключило соглашения о денежных пулах ни в отношении штаб-квартиры, ни в отношении периферийных отделений. |
Guinea-Bissau had not yet submitted either its data for 2005 or an update on the status of its ODS quota system. |
Гвинея-Бисау пока еще не представила ни свои данные за 2005 год, ни обновленную информацию о положении дел с созданием своей системы квот на ОРВ. |
The choice of the location of the tribunal is not directly dependent on either its legal basis or the applicable law. |
Выбор места нахождения трибунала напрямую не зависит ни от нормативно-правовой базы, ни от применимого законодательства. |
Gender Neutral: Having no differential impact, either positive or negative, for equality between women and men |
Нейтральный с гендерной точки зрения - фактор, не оказывающий ни положительного, ни отрицательного влияния на положение в области обеспечения равенства между женщинами и мужчинами. |
UNDP had not established a policy for accounting, recording, monitoring and safeguarding of direct execution project assets either at country office or at headquarters. |
ПРООН не установила порядок учета, регистрации, контроля и обеспечения сохранности имущества, задействованного при прямом осуществлении проектов, ни в страновых отделениях, ни в штаб-квартире. |
Transport is hardly mentioned in the Millennium Development Goals (MDGs) either as a cause of or as a potential solution to poverty. |
Транспорт практически не упоминается ни в целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), ни в качестве причины или потенциального решения проблемы нищеты. |
Other than in the armed forces of Bangladesh, no private person could undertake military training for soldiering either in or outside the country. |
Помимо военнослужащих вооруженных сил Бангладеш ни одно частное лицо не может проходить военную подготовку для несения службы в стране или за рубежом. |
Consequently, the information exchanged may relate to persons who are not resident in either Contracting State and to the administration or enforcement of taxes not mentioned in article 2. |
Таким образом, передаваемая информация может касаться лиц, не являющихся резидентами ни в одном из Договаривающихся государств, и начисления и сбора или принудительного взыскания налогов, не упомянутых в статье 2. |
In their opening statement, the HR Network stated that they were not in a position to support either of the two options. |
При открытии обсуждения по данному вопросу Сеть по вопросам людских ресурсов заявила, что не может поддержать ни один из двух вариантов. |
The Government is of the view that no law in Cambodia has been drafted or passed without debate either at drafting or passing level. |
Правительство убеждено, что ни один из законов Камбоджи не был разработан или принят без обсуждений на этапе его подготовки или принятия. |
At present, no country appears to impose strict liability on either the certification services provider or any other parties involved in the electronic signature process. |
На сегодняшний день объективная ответственность, по-видимому, не установлена для поставщиков сертификационных услуг или для каких-либо иных сторон, участвующих в процессе использования электронных подписей, ни в одной стране. |
Internal control weaknesses reported previously were not sufficiently addressed in the biennium, either by UNFPA alone or in conjunction with UNDP. |
В рассматриваемом двухгодичном периоде ЮНФПА ни самостоятельно, ни совместно с ПРООН не принял достаточных мер по устранению недостатков в процедурах внутреннего контроля, о которых сообщалось ранее. |
Their forest territories extended to thousands of hectares, but have never been formally recognized either in State law or the customary laws of farming communities. |
Их лесные территории занимали тысячи гектаров, однако они никогда официально не признавались ни в государственных законах, ни в традиционных законах фермерских общин. |
He asked why the State party had not decided either to deport these people or to regularize their situation. |
Он хотел бы знать, почему государство-участник не принимает решения ни о высылке этих лиц, ни о их легализации. |
Criminal laws, rules and procedures should be designed to protect the vulnerable and the disenfranchised, while ensuring that impunity is not accepted either nationally or globally. |
Уголовное законодательство, нормы и процедуры необходимо формировать таким образом, чтобы они обеспечивали защиту уязвимых и обездоленных и одновременно не допускали возможности безнаказанности ни на национальном уровне, ни в глобальном масштабе. |
No further details either on the substance of his communication or on the circumstances of the execution of Mr. Idiev were provided by the State party. |
Государство-участник не представило какой-либо подробной информации ни по существу своего сообщения, ни об обстоятельствах казни г-на Идиева. |
His son's guilt and involvement in the murder was not established without reasonable doubt either during the preliminary investigation or in court. |
Вина и причастность его сына к убийству не были безоговорочно установлены ни в ходе предварительного следствия, ни в суде. |