History has eloquently demonstrated that peace cannot be imposed either by war or by force. |
История со всей очевидностью показывает, что ни войной, ни силой мира добиться невозможно. |
As stated earlier, there are no formulated SRAPs in either the Northern Mediterranean, or CEE. |
Как указано выше, ни в Северном Средиземноморье, ни в ЦВЕ СРПД не составлены. |
Disease expression in the progeny crop is not always directly related to either inspection findings or bacterial loading in mother tubers. |
Проявление заболевания в потомстве не всегда напрямую связано ни с результатами инспекции, ни с бактериальной нагрузкой в материнских клубнях. |
In either case, my delegation will accept your decision. |
Как бы Вы ни решили, это будет вполне приемлемо для моей делегации. |
The Falkland Islanders regularly make it clear that they have no wish either to lose British sovereignty or to become independent. |
Жители Фолклендских островов регулярно дают ясно понять, что у них нет желания ни утрачивать британский суверенитет, ни обретать независимость. |
Country offices have not been able to tap effectively into the wealth of UNDP experience either through the regional service centres or headquarters. |
Страновые отделения не смогли полноценно воспользоваться обширным опытом ПРООН ни в региональных центрах обслуживания, ни в штаб-квартире. |
However, such a status is not covered by either the rules of international law or the law of Ukraine. |
Однако такой статус не предусмотрен ни нормами международного права, ни законодательством Украины. |
There was no confusion surrounding that definition in either the private or the public sector. |
Это определение не вызывает никаких вопросов ни в частном, ни в государственном секторе. |
The existing data does not seem to reflect either the magnitude or the real impact of the violation. |
Представляется, что имеющиеся официальные данные не отражают ни масштабов, ни реального ущерба, наносимого такими преступлениями. |
The Government has paid insufficient attention to this issue and failed to develop either a comprehensive strategy or proper standards of investigation into such cases. |
Правительство уделяет недостаточное внимание этой проблеме и не разработало ни комплексной стратегии, ни надлежащих стандартов расследования подобных дел. |
Kashmir is not the property of either India or Pakistan. |
«Кашмир не является собственностью ни Индии, ни Пакистана. |
They are largely inaccessible to either UNOCI or Government forces, owing to difficult terrain and insecurity. |
Большей частью они недоступны ни для ОООНКИ, ни для правительственных войск по причинам сложного рельефа местности и отсутствия безопасности. |
No feedback had been received either from the Commission or from NGOs. |
Ни от Комиссии, ни от НПО не поступало никаких комментариев в порядке обратной связи. |
However, this does not imply any conclusive evaluation of either the evidence or the accused's criminal liability. |
Тем не менее речь не идет о проведении им неопровержимой оценки ни средств доказывания, ни уголовной ответственности обвиняемого. |
Information on the costs of resource planning and the funding options was not available either in the feasibility study or other documents. |
Однако ни в технико-экономическом обосновании, ни в других документах не содержится информации о стоимости планирования ресурсов. |
Extremist overtones in the conduct of the suspects were not proven in the investigation of either case. |
В ходе следствия ни в одном из этих дел не был доказан экстремистский характер действий подозреваемых. |
The status quo was clearly unacceptable and did not benefit either party to the conflict. |
Сохранение статус-кво абсолютно неприемлемо и не пойдет на пользу ни одной из сторон конфликта. |
His delegation was not rejecting either of the draft resolutions but only seeking to give delegations more time to consider them. |
Делегация его страны не отклоняет ни один из проектов резолюций, а только стремится предоставить делегациям больше времени для их рассмотрения. |
No response has been received to either of these urgent appeals beyond the acknowledgement of receipt. |
За исключением подтверждений их получения ни на один из упомянутых призывов к незамедлительным действиям ответа не поступило. |
Furthermore, neither the Code nor the Regulations include provisions granting parental leave to either parent. |
Кроме того, ни в самом Кодексе, ни в Положениях не предусматривается предоставление родителям отпуска по уходу за детьми. |
This strategy is not dependent on either political circumstances or any kind of ideological bias. |
Такая стратегия не обусловлена ни политической конъюнктурой, ни какими-то идеологическими пристрастиями. |
Belarus does not recognize the resolution just adopted, either in form or in content. |
Беларусь не признает только что принятую резолюцию ни по форме, ни по содержанию. |
In the absence of the basic information it required, his delegation did not endorse the reports of either the Secretary-General or the Advisory Committee. |
В отсутствие необходимой исходной информации его делегация не одобряет доклады ни Генерального секретаря, ни Консультативного комитета. |
Without allegiance to the eternal moral principles, individuals cannot maintain or make an ideal either of the law or of freedom. |
Без верности вечным нравственным принципам личность не могут сохранить и возвести к идеалу ни права, ни свободы. |
There is no environmental reporting either to the state or to the entities. |
Ни в государстве в целом, ни в его территориальных образованиях не имеется системы экологической отчетности. |