| History has eloquently demonstrated that peace cannot be imposed either by war or by force. | История со всей очевидностью показывает, что ни войной, ни силой мира добиться невозможно. |
| As stated earlier, there are no formulated SRAPs in either the Northern Mediterranean, or CEE. | Как указано выше, ни в Северном Средиземноморье, ни в ЦВЕ СРПД не составлены. |
| Disease expression in the progeny crop is not always directly related to either inspection findings or bacterial loading in mother tubers. | Проявление заболевания в потомстве не всегда напрямую связано ни с результатами инспекции, ни с бактериальной нагрузкой в материнских клубнях. |
| In either case, my delegation will accept your decision. | Как бы Вы ни решили, это будет вполне приемлемо для моей делегации. |
| The Falkland Islanders regularly make it clear that they have no wish either to lose British sovereignty or to become independent. | Жители Фолклендских островов регулярно дают ясно понять, что у них нет желания ни утрачивать британский суверенитет, ни обретать независимость. |
| Country offices have not been able to tap effectively into the wealth of UNDP experience either through the regional service centres or headquarters. | Страновые отделения не смогли полноценно воспользоваться обширным опытом ПРООН ни в региональных центрах обслуживания, ни в штаб-квартире. |
| However, such a status is not covered by either the rules of international law or the law of Ukraine. | Однако такой статус не предусмотрен ни нормами международного права, ни законодательством Украины. |
| There was no confusion surrounding that definition in either the private or the public sector. | Это определение не вызывает никаких вопросов ни в частном, ни в государственном секторе. |
| The existing data does not seem to reflect either the magnitude or the real impact of the violation. | Представляется, что имеющиеся официальные данные не отражают ни масштабов, ни реального ущерба, наносимого такими преступлениями. |
| The Government has paid insufficient attention to this issue and failed to develop either a comprehensive strategy or proper standards of investigation into such cases. | Правительство уделяет недостаточное внимание этой проблеме и не разработало ни комплексной стратегии, ни надлежащих стандартов расследования подобных дел. |
| Kashmir is not the property of either India or Pakistan. | «Кашмир не является собственностью ни Индии, ни Пакистана. |
| They are largely inaccessible to either UNOCI or Government forces, owing to difficult terrain and insecurity. | Большей частью они недоступны ни для ОООНКИ, ни для правительственных войск по причинам сложного рельефа местности и отсутствия безопасности. |
| No feedback had been received either from the Commission or from NGOs. | Ни от Комиссии, ни от НПО не поступало никаких комментариев в порядке обратной связи. |
| However, this does not imply any conclusive evaluation of either the evidence or the accused's criminal liability. | Тем не менее речь не идет о проведении им неопровержимой оценки ни средств доказывания, ни уголовной ответственности обвиняемого. |
| Information on the costs of resource planning and the funding options was not available either in the feasibility study or other documents. | Однако ни в технико-экономическом обосновании, ни в других документах не содержится информации о стоимости планирования ресурсов. |
| Extremist overtones in the conduct of the suspects were not proven in the investigation of either case. | В ходе следствия ни в одном из этих дел не был доказан экстремистский характер действий подозреваемых. |
| The status quo was clearly unacceptable and did not benefit either party to the conflict. | Сохранение статус-кво абсолютно неприемлемо и не пойдет на пользу ни одной из сторон конфликта. |
| His delegation was not rejecting either of the draft resolutions but only seeking to give delegations more time to consider them. | Делегация его страны не отклоняет ни один из проектов резолюций, а только стремится предоставить делегациям больше времени для их рассмотрения. |
| No response has been received to either of these urgent appeals beyond the acknowledgement of receipt. | За исключением подтверждений их получения ни на один из упомянутых призывов к незамедлительным действиям ответа не поступило. |
| Furthermore, neither the Code nor the Regulations include provisions granting parental leave to either parent. | Кроме того, ни в самом Кодексе, ни в Положениях не предусматривается предоставление родителям отпуска по уходу за детьми. |
| This strategy is not dependent on either political circumstances or any kind of ideological bias. | Такая стратегия не обусловлена ни политической конъюнктурой, ни какими-то идеологическими пристрастиями. |
| Belarus does not recognize the resolution just adopted, either in form or in content. | Беларусь не признает только что принятую резолюцию ни по форме, ни по содержанию. |
| In the absence of the basic information it required, his delegation did not endorse the reports of either the Secretary-General or the Advisory Committee. | В отсутствие необходимой исходной информации его делегация не одобряет доклады ни Генерального секретаря, ни Консультативного комитета. |
| Without allegiance to the eternal moral principles, individuals cannot maintain or make an ideal either of the law or of freedom. | Без верности вечным нравственным принципам личность не могут сохранить и возвести к идеалу ни права, ни свободы. |
| There is no environmental reporting either to the state or to the entities. | Ни в государстве в целом, ни в его территориальных образованиях не имеется системы экологической отчетности. |