Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
'Two Guatemalan refugees held as material witnesses remain behind bars, 'while the police have yet to identify either motive or suspects.' Двое гватемальских беженцев, задержанные как важные свидетели, по-прежнему остаются за решеткой, в то время как полиция еще не нашла ни мотива, ни подозреваемых.
As in the past, all of this is being done without any inter-communal dialogue in Latvia involving the individuals whose citizenship is being taken away, whose interests are not represented in the elected bodies either at the central or the local level. Все это делается, как и прежде, в условиях отсутствия межобщинного диалога в Латвии с лицами, лишаемыми гражданства, интересы которых не представлены в выборных органах власти ни в центре, ни на местах.
However, I must say that I do not find this solution satisfactory, far from it, either for those who have been selected or for those left out in the cold, and that is something we regret very much. Однако должен заявить, что я отнюдь не нахожу это решение удовлетворительным, причем ни для стран, на которые пал выбор, ни для отвергнутых стран, и мы испытываем по этому поводу глубокое сожаление.
If such persons were not allowed either to organize or to engage in collective bargaining, from what alternative protection did they benefit? Если таким лицам не разрешается ни создавать организации, ни вести переговоры о заключении коллективных договоров, то какой альтернативной защитой они могут воспользоваться?
The state's interest in educating its citizenry was not found to be so compelling as to override the interests of the Amish, and cutting short their education by a few years was not seen to cause harm to either the children or society in general. По мнению суда, интересы государства, связанные с просвещением своих граждан, не являются настолько превалирующими, чтобы иметь преимущество перед интересами сторонников амишской общины, и поэтому суд посчитал, что сокращение на несколько лет школьного обучения не наносит вреда ни детям, ни обществу в целом.
Future energy patterns cannot simply be extrapolated from the prevailing ones, which, in any case, do not meet the requirements of either developed countries or of countries in economic transition, in particular developing countries. Будущие энергетические модели невозможно построить методом простой экстраполяции на основе существующих моделей, которые в любом случае не удовлетворяют потребностям ни развитых стран, ни стран, осуществляющих переход к рыночной экономике, в частности развивающихся стран.
The commitment made by the developed countries at the Earth Summit to voluntarily achieve the goal of allocating at least 0.7 per cent of gross national product for official assistance to developing countries has not been met either in quantity or in real terms. Обязательство, взятое на себя развитыми странами на Встрече на высшем уровне "Планета Земля" о добровольном выделении по крайней мере 0,7 процента своего валового национального продукта на оказание официальной помощи в целях развития развивающихся стран, не было выполнено ни в количественном, ни в реальном выражении.
The note verbale referenced the United Nations report, which contained the reporting instrument, but did not retransmit either the reporting instrument or the instructions. В этой вербальной ноте содержалась ссылка на доклад Организации Объединенных Наций, в котором изложен механизм отчетности, однако ни сам документ для отчетности, ни сопроводительные пояснения повторно не воспроизводились.
During his interview with the Investigations Section investigators, the Chief stated initially that because he"(did) not speak the Croatian language" he had had no direct contact either with airline representatives or with travel agents. В ходе беседы со следователями из Секции расследований Начальник первоначально заявил, что, поскольку он "не говорит по-хорватски", он не вступал в непосредственный контакт ни с представителями авиакомпании, ни с турагентами.
Mr. KOLOSSOVSKY (Russian Federation) said it was true that the residence permit (propiska) system was not compatible with either the Russian Federation's obligations under international human rights instruments or the national Constitution. Г-н КОЛОСОВСКИЙ (Российская Федерация) отмечает справедливость утверждения о том, что система прописки не совместима ни с обязательствами Российской Федерации в соответствии с международными договорами в области прав человека, ни с российской Конституцией.
8.2 The State party notes that the petitioner has based his application on the alleged arrest of his father and brother, although he has not been able to contact either of them, nor procure documents with regard to them. 8.2 Государство-участник отмечает, что в обоснование своего ходатайства заявитель сослался на имевший место, по его словам, арест его отца и брата, хотя у него не было возможности ни связаться с ними, ни заполучить подтверждающие этот факт документы.
Mr. DOMÍNGUEZ SANTOS regretted the lack of interest shown by many States, both parties to the Convention and others, which had not participated in either the day of celebration or the day of general discussion. Г-н ДОМИНГЕС САНТОС выражает сожаление по поводу недостаточного интереса к обсуждаемой теме со стороны многих государств, как участников Конвенции, так и тех, которые не участвуют в ней и чьи представители не удостоили своим присутствием ни мероприятия по поводу Международного дня мигранта, ни день общей дискуссии.
Finally, in response to the complainant's assertion that it had not been contested that he had been detained, physically abused and tortured; was not in a position to either confirm or contest this point. 6.3 В заключение, отвечая на утверждение заявителя о том, что государство-участник не оспаривало факт его содержания под стражей, применение физического насилия и пыток, оно не может ни подтвердить, ни отклонить это утверждение.
And for all my taciturnity neither your law nor any law in the world is able, justly and rightly, to condemn me, unless you may also lay to my charge either some word or some deed. И за мое молчание ни ваш закон, ни любой другой не имеет может, законно и полноправно, осуждать меня до тех пор пока не предъявил доказательств, что я преступил это словом или делом.
To date, no losses have been reported in either location, and yet the premium level has not been revised, nor have the conditions and coverage afforded by the contract been altered. По состоянию на сегодняшний день ни в одном из мест осуществления программ страховые случаи ни разу не наступали, однако размеры страховых премий не пересматривались, а условия и величина страхового покрытия, заложенные в контракте, не изменялись.
Sometimes medicines obtained from plants and other living things in the natural environment are coveted by multinational pharmaceutical companies, but without giving indigenous populations a share either in the exploitation of these plants, or in the benefits of this exploitation. Кроме того, медицинские препараты, извлекаемые из растений и других живых организмов этой природной среды, стали в настоящее время предметом алчного интереса со стороны многонациональных фармацевтических фирм, а коренные народы не имеют никакого отношения ни к использованию этих растений, ни к доходам от их использования.
Concerning the ensurance of the capability of independent travel, FEVR believes that an appropriate judgement is not possible and, furthermore, could not been verified - either on the part of the parents, or the children. В связи с развитием способности к самостоятельному передвижению ЕФЖДТП полагает, что правильное "определение безопасных моментов" невозможно и, кроме того, не может быть проверено ни в отношении родителей, ни детей.
In the instant case, an award of simple interest would not be justified, given almost twenty-two years, has been unable either to use the Property for the tourism development it had in mind when it bought Santa Elena or to sell the Property. В данном деле присуждение простых процентов было бы неоправданно ввиду того, что... на протяжении почти 22 лет не имел возможности ни пользоваться данным имуществом для целей развития туризма, как он планировал, покупая Санта-Елена, ни продать данное имущество.
Moreover, the fact that the term Tawali is ambiguous and is at no point defined in either the Constitution or the Political Association Act leaves the way open to different constructions, incompatible with political freedom. Кроме того, тот факт, что выражение "тавали" допускает различные толкования и ни в Конституции, ни в Законе об организации политических ассоциаций никоим образом не определяется, создает возможности для всякого рода построений, несовместимых с политической свободой.
The Panel finds that the issue of the letter of intent did not confer any rights or obligations upon either the Ministry or STFA. Группа считает, что представленный протокол о намерениях не предполагал никаких прав или обязанностей ни со стороны министерства, ни со стороны "СТФА".
With regard to programmatic presentation, the Committee notes that the requests for resources are often not linked either to outputs or to expected accomplishments and that it is therefore not possible to align financial resources directly with the results-based presentation. Что касается описания деятельности по программам, то Комитет отмечает, что просьбы о выделении ресурсов часто не связаны ни с мероприятиями, ни с ожидаемыми результатами, и поэтому невозможно непосредственно увязать потребности в финансовых ресурсах с бюджетом, ориентированным на конкретные результаты.
Police officers did not enjoy immunity either under the Emergency Act or under ordinary legislation but were subject to criminal investigation and liable to disciplinary sanctions under the Police Act. Сотрудники полиции не пользуются иммунитетом ни и в соответствии с Законом о чрезвычайном положении, ни в соответствии с обычным законодательством.
He cautioned against excessive reliance on either the law of treaties or the autonomy of the acts, and suggested examining the effect of unilateral acts in relation to a pre-existing treaty or customary norm as well. В качестве предостережения он заявляет, что не следует чрезмерно полагаться ни на право международных договоров, ни на самостоятельность актов и предлагает рассматривать последствия односторонних актов также с точки зрения уже существующего договора или обычно-правовой нормы.
He has little sway over either the Kiev clan, led by Viktor Medvedchuk, Kuchma's chief of staff, or the Dnipropetrovsk clan of Viktor Pinchuk, Kuchma's sonâ'inâ'law. Он не имеет большого влияния ни на киевский клан, возглавляемый Виктором Медведчуком - главой аппарата Кучмы, ни на днепропетровский клан Виктора Пинчука - зятя Кучмы.
People who ran from their houses to take refuge in the Resi Valley between Hona hill and the rise from Wa-tsi to Jissa were spotted and surrounded by the attackers and then massacred in cold blood, unable to either escape or offer any resistance. Выбегавших из своих домов и пытавшихся спастись в лесистой низине Рези между холмом Хона и дорогой, ведущей из Ва-тси в Джиссу, останавливали, окружали и хладнокровно убивали, поскольку они уже были не в состоянии ни убежать, ни оказать какое-либо сопротивление.