Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
The latter informed the Committee that the secretariat had not received any request from either the President or any member of the Council for an investigation to be carried out. В последнем сообщалось, что секретариат не получал какой-либо просьбы ни от Председателя, ни от одного из членов Совета о проведении расследования.
No study had yet been carried out either on "femicide" in Ecuador or on domestic violence, which affected indigenous women and girls in particular. Она добавляет, что по-прежнему еще не проводилось никаких исследований ни по вопросу об «убийствах женщин», ни по насилию в рамках семьи, которые в особенности затрагивают женщин и девочек из числа коренного населения.
The traveller can then be granted access to enter the receiving duty station without further action by either the traveller or the receiving duty station. Тогда совершающему поездку сотруднику будет предоставлено право доступа в принимающее место службы без каких-либо дополнительных действий ни со стороны самого сотрудника, ни со стороны принимающего места службы.
The Democratic People's Republic of Korea could accept the continuing lack of normal relations, but reparation for past crimes was a responsibility that Japan could not evade, either in legal terms or from a moral and historical point of view. Корейская Народно-Демократическая Республика может согласиться с продолжающимся отсутствием нормальных отношений, однако выплата репараций за преступления прошлого является обязанностью, от выполнения которой Япония не может уйти ни с правовой, ни с моральной и исторической точек зрения.
However, these had not hitherto been the subject of adverse comments, either from the Press Department or the courts. Однако до сих пор это не было предметом критических комментариев ни со стороны Отдела по вопросам печати, ни со стороны судов.
That is why today reform cannot wait, either domestically, with better regulations in the capital market, or abroad. Итак, нельзя более откладывать реформу - ни внутри страны, где есть более качественное регулирование рынка капитала, ни за рубежом.
However, my delegation has requested the floor with regard to revision 1 of informal paper 1 on draft resolutions and decisions for action, which we did not receive either on Friday or on Monday. Однако наша делегация попросила разрешения выступить для того, чтобы сказать несколько слов относительно первой версии отредактированного неофициального документа 1, касающегося тех проектов резолюций и решений, по которым предстоит принять решения, но которые представлены нам не были ни в пятницу, ни в понедельник.
It should be noted that the Fund's secretariat has not received official confirmation from either the Representative of the Secretary-General or the Office of Human Resources Management with respect to the above-mentioned change in denomination. Следует отметить, что секретариат Фонда не получил официального подтверждения в отношении упомянутого выше изменения названия ни от представителя Генерального секретаря, ни от Управления людских ресурсов.
Such a difference in administrative capacity does not provide a basis under subparagraph 3 (b) for either Contracting State to avoid an obligation to supply information under paragraph 1. Такая разница в административных возможностях не дает оснований ни одному из Договаривающихся государств в соответствии с подпунктом З(Ь) отказывать в выполнении обязательства предоставлять информацию согласно пункту 1.
No violations of public order were either recorded by the competent authorities in the location of the Consulate or reported by the Consulate of the Republic of Estonia. В районе расположения консульства компетентными органами не было зафиксировано никаких нарушений общественного порядка, и ни о каких подобных нарушениях консульством Эстонской Республики не сообщалось.
No Somalis were involved, either as bystanders or aggressors, and no Somalis participated in the planning and execution of the attack. Никакие сомалийцы - будь то прохожие или нападавшие - не были причастны к нападению, и ни один сомалиец не участвовал в планировании и осуществлении нападения.
However, in the present case, the author cannot seek review on either ground since no new fact has arisen and there are many previous decisions quashing writs of habeas corpus where the respondents deny arrest and detention. Однако в настоящем случае автор не может добиваться пересмотра решения ни на одном из этих оснований, так как не появилось никаких новых фактов и не существует предшествующих решений об отмене приказа хабеас корпус в ситуации, когда ответчики отрицают факт ареста и содержания в заключении.
At no time does it produce concrete evidence to either deny or accept responsibility for the forced disappearance of the author's son. Государство-участник не приводит ни одного веского доказательства, которое позволило бы отрицать или признать его ответственность за исчезновение сына автора сообщения.
(a) System approval marking generally does not provide any added value to either customers, technical services or authorities. а) Знаки официального утверждения систем обычно не несут никакой дополнительной полезной информации ни для заказчиков и технических служб, ни для компетентных органов.
In the two years following the incident neither he nor any of his witnesses were called to testify by any investigating officer in either the administrative or the judicial investigation. В течение двух лет после данного инцидента ни автор, ни кто-либо из его свидетелей не были вызваны следователем для дачи показаний ни в ходе административного, ни в ходе судебного разбирательства.
Such staff should not be involved either in the investigation or in the preparation of the case where these persons are to give evidence. Такие сотрудники не должны участвовать ни в следственных действиях, ни в подготовке дела к судебному рассмотрению, в ходе которых данные лица должны давать свидетельские показания.
So far, no investigation has been initiated either by the military hierarchy or by the Military Auditor. До сих пор еще не было начато расследование ни со стороны военного командования, ни со стороны военной прокуратуры.
Classes taught in a language that is not the mother tongue of either pupils or teacher; преподавание на языке, который не является родным ни для учащихся, ни для преподавателя;
Despite growing evidence about the gender-specific aspects of migration, most migration policies are not gender-specific in either the origin or receiving countries. Несмотря на все большее количество свидетельств присутствия гендерно-специфических аспектов в процессе миграции, в большинстве случаев в миграционной политике гендерный фактор не учитывается ни в странах происхождения, ни в принимающих странах.
Upon enquiry, however, the Committee was informed that UNSOA currently had no presence in Addis Ababa or Entebbe and no longer intended to establish any staff in either location. Однако в ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что в настоящее время ЮНСОА не имеет сотрудников ни в Аддис-Абебе, ни в Энтеббе и уже не собирается создавать должности ни там, ни там.
Prior to the outbreak of hostilities, the Russian Federation was not supposed to have any troops other than the so-called "peacekeepers" in either the Tshkinvali Region or Abkhazia. До того как начались военные действия, Российской Федерации не полагалось иметь ни в Цхинвальском регионе, ни в Абхазии каких-либо войск, кроме так называемых «миротворцев».
Bilateral and multilateral cooperation among States parties to the Treaty under the supervision of IAEA on the peaceful uses of nuclear energy should never be restricted or confined either by other States or ad hoc export control regimes, such as the Nuclear Suppliers Group. Двустороннее и многостороннее сотрудничество среди государств - участников Договора под надзором МАГАТЭ в отношении использования ядерной энергии в мирных целях ни в коем случае не должно ограничиваться или сдерживаться ни другими государствами, ни специальными режимами экспортного контроля, такими, как Группа ядерных поставщиков.
In making this statement I am not, of course, calling into question either the independence of the Internal Justice Council or the personal ability of the selected candidates, to whom we wish every success. Разумеется, своим заявлением я никоим образом не ставлю под сомнение ни независимый характер Совета по внутреннему правосудию, ни личные качества отобранных кандидатов, которым мы желаем всяческих успехов.
The call for that referendum to seek the opinion of the Honduran people in no way violated either the Constitution or the law. Созыв референдума для выяснения мнения народа Гондураса ни в коей мере не нарушал ни конституцию, ни закон.
On the basis of a review of the Executive Committee's work and comments submitted by some Parties, the Task Force had concluded that there was little justification to either decrease or increase funding for institutional strengthening. На основе анализа работы Исполнительного комитета и замечаний, представленных некоторыми Сторонами, Целевая группа пришла к выводу, что нет убедительных оснований ни для уменьшения, ни для увеличения финансирования деятельности по укреплению организационной структуры.