UNCC did not adopt either of the two formal standards relating to ICT matters that have been in use for many years. UNCC did not adopt either ISO 17799, a model for managing information security. |
ККООН не применяла ни один из двух официальных стандартов ИТ-обслуживания, которые используются уже в течение многих лет. Кроме того, она не использовала ни стандарт COBIT, ни официальный международный стандарт. |
Unable to locate either Duncan or Allingham, and therefore suspecting some form of hoax, Chapman regretfully concluded that "if there was no James Duncan and no visitor from Mars, perhaps there was no Cedric Allingham either". |
Чапману не удалось найти ни Дункана, ни Аллингема, поэтому он предположил, что имеет дело с искусным видом мистификации, и с сожалением заключил, что «если нет Джеймса Дункана и нет визитёров с Марса, возможно также, что не существует никакого Седрика Аллингема». |
Short of redesigning and re-engineering either the internet or the devices we use to interact with the internet, there's nothing that Hollywood or Washington or Brussels or Geneva can do anything about. |
Не переделывая, не разрабатывая заново Интернет или устройства для связи с Интернетом, ни Голливуд, ни Вашингтон, ни Брюссель, ни Женева ничего не смогут с этим поделать. |
Don't get the flimsy ones, but don't get the too-firm ones, either, 'cause they're expensive. |
Не покупай ни тонких, ни слишком плотных - они дороже. |
However, gender aspects - before, during and after evictions - often fail to be addressed, either by the planners, the evictors or those who work with the displaced, and sometimes even by the affected themselves. |
Однако зачастую до, во время и после выселений гендерные аспекты не учитываются ни планирующими органами, ни выселяющими лицами, ни теми, кто работает с перемещенными, а подчас даже самими затрагиваемыми лицами. |
The Board also noted that at the time of audit, UNU had not established either an IPSAS steering committee or an IPSAS implementation team, nor had an action plan been developed. |
Комиссия также отметила, что на момент проведения ревизии УООН не сформировал ни руководящий комитет по МСУГС, ни группу по переходу на МСУГС и не подготовил план соответствующих действий. |
The figures and descriptions given in paragraphs A..4.2., A..4.3. and A..4.4. are provided solely for the purposes of illustration in this annex and should not be referenced as examples of either the requirements of this Regulation or as definitive statements of the processes involved. |
Рисунки и описания в пунктах А..4.2, А..4.3 и А..4.4 предназначены исключительно для целей иллюстрации в настоящем приложении и не должны рассматриваться в качестве примеров ни утвержденных положений настоящих Правил, ни окончательных определений рассматриваемых процессов. |
The Special Rapporteur recommends that efforts should be made not to polarize the debate on migration, since the protection of the human rights of migrants is not incompatible with either the exercise of sovereignty by States or the practical implementation of national security policies. |
Специальный докладчик рекомендует не поляризовать обсуждение вопросов о миграции, так как защита прав человека мигрантов не имеет отношения ни к осуществлению суверенитета государств, ни к эффективному применению политики в области национальной безопасности. |
Whilst remaining in such state, it was unable either to attack or block enemy attacks, although it continued to use some special abilities. I was unable to determine unequivocally, in what way those abilities affected Octavius' forces. |
Находясь в этом состоянии, Оно было не способно ни атаковать, ни блокировать атаки, хотя продолжало использовать некие особые возможности, воздействие которых на войско Октавиуса мне не удалось определить однозначно. |
Mrazek said that later in the visit von Bülow found his wife in Wagner's bedroom, but nevertheless made no demands for an explanation, either from Wagner or from his wife. |
Она также рассказывает, как однажды Бюлов обнаружил жену в спальне Вагнера, но не потребовал объяснений ни от неё, ни от него. |
Subsequently, Rafferty's spokesperson Paul Charles told The Independent that he had been in touch with Rafferty a fortnight previously and that he was alive and well but had no plans to either record or tour. |
Позже представитель певца Пол Чарльз сообщил «The Independent», что Рафферти жив и здоров, но не собирается больше ни записываться, ни гастролировать. |
You have no clue what is under my skin, and I am certain that a million dollars in either direction, to Mr. Axlerod or you, is entirely insignificant. |
Вы представления не имеете, какая у меня мотивация. и я уверена, что потеря миллиона долларов ни для вас, ни для мистера Аксельрода не имеет никакого значения. |
In order to make "their regime" legitimate the military had appointed a civilian, Emile Jonessaint, as President; he had not been recognized, either by the United Nations or by the Organization of American States. |
Чтобы узаконить свой "режим", военные назначили гражданского президента - Эмиля Жонассана, которого так и не признали ни Организация Объединенных Наций, ни Организация американских государств. |
'Unfortunately, I'm not in a position to either confirm or deny.' |
К сожалению, я не вправе ни подтвердить, ни отвергнуть ее. |
The Secretariat had indicated that it had begun with the report of the Secretary-General to the Security Council of 24 November 1995 (S/1995/986), but the latest report (A/51/428) did not reproduce either the contents or the context of that document. |
Секретариат отметил, что он начал с доклада Генерального секретаря Совету Безопасности от 24 ноября 1995 года, однако в представленном последнем докладе не воспроизведены ни содержание, ни контекст этого документа. |
During the investigation, there was no reaction from either the Public Prosecutor's Office or the court in charge of the investigation to the signs of torture or to the fact that the latter had occurred while she was in the custody of State officials. |
В ходе расследования ни Прокуратура, ни следственный судья не прореагировали на эти признаки пыток, а также проигнорировали тот факт, что эта женщина содержалась в государственных учреждениях. |
In a scheme covering either liability or a regime of allocation of loss, the primary responsibility should be that of the operator, as that person was in command and control of the activity and was duty-bound to redress the harm caused. |
Огромная заслуга проекта состоит в том, что в нем предложена не только общая, но и гибкая система, не наносящая ущерба ни требованиям, которые могут быть предъявлены, ни применимым нормам и процедурам. |
It has neither the capability, capacity nor desire to develop either conventional or mass destruction weapons and has generally sought to provide for its people's security under the auspices of the United Nations or United Nations-approved collective security arrangements. |
У него нет ни возможности, ни потенциала, ни желания разрабатывать обычные вооружения или оружие массового уничтожения, он постоянно стремится обеспечивать безопасность своего народа под эгидой Организации Объединенных Наций или в рамках одобренных Организацией Объединенных Наций механизмов коллективной безопасности. |
"I do not want to either on the right or the left," declared the Nun. By a special decree, the ex-president of France, Jacques Chirac, decorated her with the Legion d'Honneur. |
«Я не хочу быть ни справа, ни слева», - говорила монахиня, особым указом экс-президента Франции Жака Ширака удостоенная ордена Почетного Легиона. |
G0 phase is viewed as either an extended G1 phase where the cell is neither dividing nor preparing to divide and or as a distinct quiescent stage which occurs outside of the cell cycle. |
G0-фаза рассматривается или как растянутая G1-фаза, когда клетка ни делится, ни готовится к делению, или как отдельная стадия покоя вне клеточного цикла. |
According to some linguists, it should be considered intermediate linguistically between Azerbaijani and Turkmen, although it is sufficiently distinctive not to be considered a dialect of either. |
Языковеды считают хорасанско-тюркский промежуточным говором между азербайджанским и туркменским языками, не являющимся, тем не менее, диалектом ни того, ни другого. |
Although the Salms had been semi-sovereign Imperial counts since 1475, neither they nor the Le Veneurs were reckoned among the major magnates of either the Holy Roman Empire or of France in the 16th century. |
Хотя Сальмы были полусуверенными имперскими графами с 1475 года, ни они, ни ле Венеры не были причислены к главным магнатам Священной Римской империи или Франции XVI века. |
Of course, when the manager has a small, impersonal rural shop without even a name, and the manager has neither the wish, nor ideas for further progression, he does not need a website either. |
Конечно, если предпринимателю принадлежит маленький безымянный сельский магазинчик и у него нет ни желания, ни идей для развития своего бизнеса, то и сайт ему не нужен. |
And it won't do any good to bring in the tanks and the artillery because those T-cells don't recognize it either. |
Не помогут ни «танки», ни «артиллерия», потому что Т-клетки их не признают. |
And it won't do any good to bring in the tanks and the artillery because those T-cells don't recognize it either. |
Не помогут ни «танки», ни «артиллерия», потому что Т-клетки их не признают. |