Lastly, the Directive does not provide sufficient legal or procedural safeguards with respect to either conditions of detention or judicial review, which, in any case, must be set in motion by the immigrant facing repatriation. |
Наконец, в Директиве не содержится достаточных юридических и процессуальных гарантий ни в отношении условий задержания, ни в отношении судебного рассмотрения, которое в любом случае должно осуществляться по инициативе самого иммигранта в той ситуации, когда его собираются репатриировать. |
He also confirmed that the oil policy of the Kingdom was based on a fair price for oil that would not harm the interests of either producer or consumer countries. |
Он также подтвердил, что нефтяная политика Королевства основывается на справедливой цене на нефть, которая не должна ущемлять интересы ни стран-производителей, ни стран-потребителей. |
At present it is fair to argue that there are no systematic gender inclusion procedures for transport either in terms of training of professionals, the participation of users or the design and planning of systems, services and equipment. |
В настоящее время есть все основания утверждать, что не существует никаких процедур системного внедрения гендерных соображений в сферу транспорта ни с точки зрения подготовки специалистов или участия пользователей, ни с точки зрения разработки и проектирования систем, служб и оборудования. |
The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea does not cover - either in its text or in its supplementary agreements - all the issues relating to the subject of the oceans and the seas that the international community has to face today. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года не охватывает - ни в тексте, ни в своих дополнительных соглашениях - всех вопросов, касающихся темы Мирового океана, с которой международному сообществу приходится сегодня сталкиваться. |
The United Kingdom firmly rejects the assertion that the new Falkland Islands Constitution shows disregard for any General Assembly resolution or that it violates, either in practice or in spirit, any aspect of the joint statements by the United Kingdom and Argentina. |
Соединенное Королевство решительно отвергает утверждение о том, что принятие новой Конституции Фолклендских островов свидетельствует о пренебрежении какими бы то ни было резолюциями Генеральной Ассамблеи и противоречит, фактически или по духу, какому-либо аспекту совместных заявлений Соединенного Королевства и Аргентины. |
Member States had not been warned, either at the 2008 substantive session of the Committee on Conferences or in the course of the Fifth Committee's deliberations under agenda item 121, of any cuts or problems in the servicing of regional and other major groupings. |
Государства-члены не были предупреждены о каких-либо сокращениях финансирования или проблемах, связанных с обслуживанием региональных и других крупных групп, ни в рамках основной сессии Комитета по конференциям 2008 года, ни в ходе дискуссий в Пятом комитете по пункту 121 повестки дня. |
With regard to their status as victims, they claim that no doubt was cast on their status either by the Ministry of Justice, the National Court or the Supreme Court. |
В отношении своего статуса жертв они утверждают, что ни Министерство юстиции, ни Национальный суд, ни Верховный суд не ставили под сомнение их статус. |
This was closed on 5 November 2001, having found that the author had not been subjected to any form of coercion and neither he nor his lawyer made any complaint in this regard either during the preliminary investigation or court hearings. |
Это дело было закрыто 5 ноября 2001 года на основании вывода о том, что автор не подвергался какой-либо форме принуждения, и ни автор, ни его адвокат не подали жалоб в этой связи либо в ходе предварительного расследования, либо в ходе судебного разбирательства. |
At the same time, based on OIOS survey and interview data, the staff selection system is not perceived by either group of critical stakeholders, management or staff, to be effective in supporting the Organization's needs or the career aspirations of its staff. |
В то же время, исходя из данных обследований и собеседований, проведенных УСВН, система отбора персонала не рассматривается ни одной группой главных заинтересованных сторон - руководителями или персоналом - как эффективная с точки зрения поддержки потребностей Организации и чаяний персонала в отношении развития карьеры. |
The Doha review process is driven by Member States, however, and this note by the Secretariat does not seek to advocate any particular outcomes of either the Committee discussions at the annual session or the Doha Review Conference itself. |
При этом следует помнить, что инициаторами Дохинского обзорного процесса выступают государства-члены, и настоящая записка Секретариата ни в коей мере на направлена на пропаганду тех или иных результатов обсуждений Комитета в ходе его ежегодной сессии или самой Дохинской конференции по обзору. |
Under these circumstances, the Committee finds that, in the present case, the obligation to pay a deposit does not impair either the author's right of access to a court or his right to an effective remedy. |
В этих условиях Комитет считает, что в рассматриваемом случае обязательство внести в депозит денежную сумму не ущемляет ни право автора на доступ к суду, ни его право на эффективное средство правовой защиты. |
The Committee ought to have raised this question as a matter of course, even though the State party did not cooperate or provide any information regarding either the admissibility or the merits, despite being contacted three times. |
Комитету следовало из принципа поставить этот вопрос, несмотря на то, что государство-участник не идет на сотрудничество и не представило никакой информации ни о приемлемости сообщения, ни по его существу, несмотря на три просьбы в этой связи. |
4.1 In its observations dated 6 October 2006, the State party argues that the author did not raise in either the Supreme Court or the Constitutional Court the question of the alleged limited nature of the review through the remedy of cassation. |
4.1 В своих замечаниях от 6 октября 2006 года государство-участник утверждает, что ни в Верховном, ни в Конституционном судах автор сообщения не ссылался на ограниченность охвата пересмотра через процедуру кассации. |
4.6 After considering the case, CRA highlighted numerous inconsistencies that have not been explained by the complainant, either before the national authorities or before the Committee. |
4.6 Рассмотрев данный случай, АКБ отметила несовпадения, которые заявитель не разъяснил ни в национальных органах, ни в Комитете. |
It also notes that this investigation took place after the termination of domestic proceedings and that the author has not had an opportunity either to contest the information provided therein or to challenge the investigator whose name has not been revealed before the domestic authorities. |
Он отмечает также, что это расследование было проведено после завершения внутренних процедур и что автор не имел возможности ни оспорить полученные в результате сведения, ни выдвинуть в национальной инстанции возражения против следователя, фамилия которого не называется. |
At the same time, the idea of introducing gender quotas has not been widely supported either by the general public or by most political parties - and, by extension, the people's deputies. |
В то же время идея введения гендерных квот не находит достаточной поддержки ни среди населения Украины, ни среди большинства политических партий, ни, соответственно, среди народных депутатов. |
Such a regime would not have an adverse impact on legitimate activities at a site and would not be burdensome either for a host country or for the inspection agency. |
Такой режим не оказывал бы негативного воздействия на законную деятельность, осуществляемую на объекте, и не вызвал бы серьезных финансовых последствий ни для принимающей страны, ни для инспектирующего учреждения. |
The value of the lease should not be shown either as an asset or a liability on the balance sheet. |
Сумму арендной платы не следует показывать ни в качестве актива, ни в качестве пассива в балансовом отчете. |
However, the Government in Senegal identified six cases from 2003 to 2006 on cartels and abuse of dominance, which were not handled by either the National Competition Commission or the WAEMU Commission. |
Вместе с тем правительство Сенегала выявило шесть дел с 2003 года по 2006 год, касающихся картелей и злоупотребления доминирующим положением, которые не были рассмотрены ни Национальной комиссией по вопросам конкуренции, ни Комиссией ЗАЭВС. |
I regret to report that on 6 November 2007, Morocco notified UNHCR that it was not in a position to accept either the principle or the opportuneness of the seminar. |
Я с сожалением сообщаю о том, что 6 ноября 2007 года Марокко уведомило УВКБ о том, что оно не может согласиться ни с принципом, ни со своевременностью проведения семинара. |
Lastly, while advocating strong measures against terrorism, his delegation maintained that it could not and should not be associated with any religion, nationality, civilization or ethnic group and that those factors could not be used to justify either terrorism or counter-terrorism measures. |
Наконец, несмотря на то, что делегация Шри-Ланки выступает за решительные антитеррористические меры, она придерживается мнения, что терроризм не следует связывать с какой-либо религией, национальностью, цивилизацией или этнической группой и что эти факторы нельзя использовать для оправдания ни терроризма, ни контртеррористических мер. |
That crisis must not impact the efforts of the developing countries to combat poverty by making them bear the costs of a crisis that they in no sense had caused, either wholly or in part. |
Этот кризис не должен повлиять на усилия развивающихся стран по ликвидации нищеты, вынудив их нести расходы, связанные с кризисом, который никоим образом не был ими вызван, ни полностью, ни частично. |
With regard to justice, in particular criminal justice, an accused person or a suspect who does not speak either of the official languages has the right to be assisted by an interpreter throughout the proceedings. |
В области правосудия, в частности уголовного, предполагаемый правонарушитель или обвиняемый, который не говорит ни на одном из двух официальных языков, имеет право на услуги устного переводчика, который помогает ему на протяжении всего судебного разбирательства. |
In article 1 of the Convention there was no mention either of multiple or prolonged acts or of awareness. In view of those restrictive elements it was doubtful whether that article was "directly applicable" in Latvia. |
А между тем, в статье 1 Конвенции не говорится ни о неоднократном или продолжительном причинении боли, ни об умышленности действий; поэтому с учетом упомянутых ограничительных элементов возникает сомнение в «непосредственной применимости» этой статьи в Латвии. |
In my view, it was not possible to reach consensus in either area owing in part to the limited time allotted to the Group's work, which had significant bearing on the inability to fully discuss those proposals. |
С моей точки зрения, Группе не удалось достичь консенсуса ни на одном из двух направлений отчасти из-за ограниченности выделенного на ее работу времени, что существенно сказалось на ее способности всесторонне обсудить эти предложения. |