I think that we're pretty smart, as compared to chimpanzees, but we're not smart enough to deal with the colossal problems that we face, either in abstract mathematics or in figuring out economies, or balancing the world around. |
Я думаю, что мы довольно умны, если сравнивать с шимпанзе, но мы недостаточно умны для решения стоящих перед нами колоссальных проблем, ни в высшей математике, ни в понимании экономики, ни в сохранении глобального баланса. |
At no time did the author complain through the domestic channels about delays in the preliminary investigation, either before or after the temporary shelving order, once she had become represented in the proceedings. |
Автор ни разу не представляла по официальным каналам никаких жалоб относительно задержек в ходе предварительного разбирательства ни до вынесения решения о временной приостановке разбирательства, ни впоследствии в ходе присутствия на судебных заседаниях. |
The study found that no PMSC staff accused of serious crimes, including alleged violations of international human rights and international humanitarian law, had been held accountable either by the territorial, home or contracting State. |
Согласно этому исследованию, никто из сотрудников ЧВОК, обвиняемых в серьезных преступлениях, включая обвинения в нарушении международного правозащитного и международного гуманитарного права, не был привлечен к ответственности ни государством, на территории которого они действовали, ни государством, где они базируются, ни государством-заказчиком. |
There is no change in resources for official travel for six special political missions, and one special political mission (the Panel of Experts on Liberia) does not have a provision for official travel in either 2013 or 2014. |
У шести специальных политических миссий объем потребностей в ресурсах на оплату официальных поездок не меняется, а для одной специальной политической миссии (Группа экспертов по Либерии) выделение ресурсов на оплату официальных поездок ни в 2013 году, ни 2014 году не предусматривается. |
However, J. Verhoeven states, on the subject of this provision of the 1996 draft Code, that "such a provision does not ipso facto imply either that immunity should be maintained or that it should be waived: it is simply unrelated to immunity". |
В то же время Дж. Верхувен в отношении этого положения проекта Кодекса 1996 года утверждает, что «естественно, такое положение не подразумевает ни того, что иммунитет должен сохраняться, ни того, что он должен аннулироваться: он попросту ему не присущ». |
No democracy anywhere in the world offers this feature toits citizens for either legislation or for budgets, even thoughthose are the things done with our consent and with ourmoney. |
но ни одно демократическое государство в мире непредоставляет такой услуги своим гражданам, будь то законопроектыили бюджет, несмотря на то, что все эти вещи делаются с нашегосогласия и на наши деньги. |
Neither type of system would be prohibited as a supplemental safety device, and a jurisdiction could determine that either system was acceptable as the primary safety device. |
Ни один из этих двух типов системы не запрещается использовать в качестве вспомогательного средства обеспечения безопасности, и национальные предписания могли бы определить, что любая из этих систем является приемлемой в качестве основного средства. |
So the bookmakers have 2:5 odds on no party gaining an outright majority, and 10:11 on either Labour or the Conservatives winning the largest number of seats. |
Поэтому, букмекеры предлагают ставки 2:5, что ни одна партия не наберет явное большинство, и 10:11 на то, что или лейбористы, или консерваторы получат большинство мест. |
Peace, security and stability are the fruits of democracy because, without democracy, there is no possibility of peace or lasting security either in Andorra or anywhere in the world. |
Мир, безопасность и стабильность являются плодами демократии, поскольку в ее отсутствие возможностей для мира или прочной безопасности - будь то в Андорре или где бы то ни было еще в мире - быть не может. |
No contract is perfected between UNICEF and its suppliers unless either (a) the purchase order is acknowledged or (b) the goods are delivered under the terms of the purchase order. |
Ни один контракт между ЮНИСЕФ и его поставщиками не может считаться выполненным до тех пор, пока а) не получено уведомление о получении заказа на закупку или Ь) товары поставлены в соответствии с условиями заказа на закупку. |
If the TIR Carnet has been accepted by the Customs office of departure without indication of the HS code, the HS code should not be required either by subsequent Customs offices en route or by Customs offices of destination. |
Если книжка МДП была принята к оформлению таможней места отправления без указания кода ГС, то ни последующей промежуточной таможне, ни таможне места назначения не следует требовать указания кода ГС. |
Further, many of the items claimed are either discounted or submitted at full invoice value. There is no adequate explanation from Primorje for both the discounting and basis for it or the submission of items at full invoice value. |
Кроме того, многие из заявленных предметов либо уценены, либо указаны с полной продажной стоимостью. "Приморье" не дала убедительного пояснения ни уценки и ее мотивов, ни указания полной стоимости предметов. |
After examining compensation packages for expatriate workers offered by outside employers, the Commission had concluded that such approaches were not applicable to the common system as the compensation package was either tied to employees' home countries or to the country to which they were assigned. |
После изучения пакета вознаграждения, предлагаемого работникам-иностранцам внешними работодателями, Комиссия пришла к выводу о неприменимости такого подхода в общей системе, поскольку такой пакет вознаграждения не привязан ни к странам происхождения работников, ни к странам, куда они командированы на работу. |
As will be seen from this table, women are not extensively represented, either in absolute numbers or in percentage terms, in the leadership structures of Yemen's political parties. |
Из указанной выше таблицы следует, что представленность женщин в руководящих органах невелика и в настоящее время ни одна из женщин не занимает поста руководителя партии, или генерального секретаря, или хотя бы помощника генерального секретаря любой из политических партий. |
The Board noted that there was no formal agreement either between UNU and the Investment Management Division or between UNU and Nikko Asset Management that clearly articulated the responsibilities related to the management of the Endowment Fund in terms of investment. |
Комиссия отметила, что ни с Отделом управления инвестициями, ни с компанией «Никко эссет менэджмент» УООН не имеет формального договора, в котором бы четко определялись обязанности по управлению инвестициями Дотационного фонда. |
VimpelCom Ltd. will have a nine-member board of directors, three of whom will be nominated by Telenor, three of whom will be nominated by Altimo, and three of whom will be independent and unaffiliated with either Telenor or Altimo. |
В «ВымпелКом Лтд.» будет образован совет директоров в составе девяти членов, в который войдут по три директора от Telenor и Altimo, а остальные три будут независимыми, не аффилированными ни с Telenor, ни с Altimo. |
The Tories also opposed increasing the armed forces, it being noted "that none of the leaders amongst the Tories, either on this occasion or that of the King's first message, showed the least sign of zeal or affection to the Government". |
Тори также выступили против увеличения вооружённых сил: правительственные круги отметили, что «никто из лидеров Тори ни по этому поводу, ни по поводу первого королевского обращения не показали никакого... расположения по отношению к правительству». |
Vicenti's decision is also based on the fact that many of his 'comrades' who live abroad have used him and his friends and never helped either them or their families, who reside abroad. |
Решение Висенти продиктовано также тем, что многие из его товарищей, проживающих за границей, использовали его и его друзей в своих корыстных целях и никогда не оказывали помощи ни им, ни их семьям, проживающим за границей. |
In the case of staff representatives holding fixed-term appointments, their services should not be terminated as a result of such activities either during or after their term of office, nor should they be subject to arbitrary transfer of assignments as a result of their staff representational activities. |
Что касается представителей персонала, работающих по срочным контрактам, то их назначения не должны прерываться из-за выполнения этих функций ни во время срока их полномочий, ни после него, и они не должны подвергаться произвольным переводам или назначениям из-за деятельности, связанной с выполнением функций представителей персонала. |
The question of Argentina's legal sovereignty over the Malvinas Islands had not even been raised by the United Kingdom, either when it had officially recognized Argentina's independence in 1823, or when it had signed the bilateral Treaty of Amity, Commerce and Navigation in 1825. |
Вопрос о законном суверенитете Аргентины над Мальвинскими островами вообще не поднимался ни в связи с официальным признанием Соединенным Королевством независимости Аргентины в 1823 году, ни в связи с подписанием двустороннего договора о дружбе, торговле и мореплавании в 1825 году. |
The Chairman replied that this formulation was used for particularly dangerous substances of RID/ADR, which because of the resulting danger could not be packed together either with other dangerous goods or with non-dangerous goods. |
Председатель ответил, что эта формулировка использована для предусмотренных МПОГ/ДОПОГ особо опасных веществ, которые, в силу исходящей от них опасности, не могут упаковываться совместно ни с другими опасными грузами, ни с грузами, не представляющими никакой опасности. |
The term "custodial State" could be replaced by the term "State where the suspect or accused is resident", because at the relevant time the State concerned might not yet have the custody of either the accused or the suspect. |
Термин "государство, в котором подозреваемый в этом преступлении содержится под стражей" можно заменить термином "государство, где проживает подозреваемый или обвиняемый", поскольку в какой-либо данный момент соответствующее государство, возможно, еще не содержит под стражей ни обвиняемого, ни подозреваемого. |
The report highlights the fact that present indicators suggest that the international community will not meet the literacy commitments made either by the end of the Literacy Decade in 2012 or by the education-for-all (EFA) target date of 2015 if present trends continue. |
В докладе подчеркивается, что, судя по текущим показателям и если сохранятся нынешние тенденции, международное сообщество не выполнит принятых обязательств в области грамотности ни к концу Десятилетия грамотности в 2012 году, ни к 2015 году - сроку, когда должно быть обеспечено образование для всех. |
He will not be interfering with the work being done directly, either by the Representative of the Secretary-General in Liberia or by the Special Representative of the Secretary-General in Sierra Leone, but he will be looking at the linkages. |
Он не будет напрямую вмешиваться в работу ни представителя Генерального секретаря в Либерии, ни Специального представителя Генерального секретаря в Сьерра-Леоне, но он будет наблюдать за увязкой. Несомненно, для успешного проведения политики в регионе бассейна реки Мано, о чем мы говорили сегодня, потребуются ресурсы. |
No part of the ply or cord of the tyre must be exposed, either internally or externally; |
с) на шине не должны быть оголены никакие слои или корд ни с внутренней, ни с внешней стороны; |