The source further alleges that the six individuals have not been afforded a fair trial, nor informed of any charges against them, either at the moment of their arrest or thereafter. |
Источник также утверждает, что в отношении этих шести лиц не было проведено справедливого судебного процесса, им не сообщили о предъявленных обвинениях ни в момент ареста, ни впоследствии. |
Meanwhile, the first sentence of the proposed addition did not reflect the discussion, during which no priority had been given to either the Swiss or the Colombian proposal. |
Между тем, первое предложение в предложенном добавлении не отражает ход дискуссии, во время которой предпочтение не было отдано ни предложению Швейцарии, ни предложению Колумбии. |
While it may be easier to persuade the Committee to de-list people who are no longer involved either in the leadership of the Taliban movement or in any other anti-government activity, by definition, these individuals are the least relevant when it comes to negotiating peace. |
Возможно, было бы проще убедить Комитет в необходимости исключения из перечня лиц, которые не участвуют более ни в руководстве движением «Талибан», ни в какой-либо иной антиправительственной деятельности, однако по определению эти лица являются наименее значимыми, когда заходит речь о проведении мирных переговоров. |
Steps must be taken to ensure that the capital master plan did not adversely affect either the quality of conference services or the equal treatment of individual language services. |
Следует принять меры по обеспечению того, чтобы осуществление генерального плана капитального ремонта не сказалось негативно ни на качестве конференционного обслуживания, ни на равноправном отношении ко всем лингвистическим подразделениям. |
The seller appealed the decision claiming that due to the late communication, there should be no recovery at all, either under article 74 or article 75 CISG. |
Продавец обжаловал это решение, утверждая, что в связи с поздним уведомлением компенсация не полагается ни по статье 74, ни по статье 75 КМКПТ. |
Though the reason for the machine failure had not been found in July, the court held that the machine did not properly function either at that time or later. |
Хотя в июле причина неисправности станка не была обнаружена, суд постановил, что станок должным образом не функционировал ни в это время, ни позже. |
We firmly believe that the Commission has an authority that is clearly set out and that should not be encroached upon either by the Security Council or by any other organ. |
Мы считаем, что полномочия Комиссии весьма ясно сформулированы и на них не должны посягать ни Совет Безопасности, ни какой-либо другой орган. |
It should be borne in mind that current legislation does not expressly grant arrested persons the right to communicate with their lawyer, either before or during the first official questioning. |
Следует отметить, что действующее законодательство ясно не наделяет арестованное лицо правом установить контакт с его адвокатом ни до, ни во время первого допроса. |
It also indicated that, despite several follow-up discussions with the Permanent Mission, there had been no feedback from the Government of Greece, either orally or in writing, on a proposed financial reporting format communicated by the Department in late 2005. |
Департамент указал также, что, несмотря на ряд последовавших обсуждений с Постоянным представительством, от правительства Греции не поступило ни устного, ни письменного ответа на предложенный формат представления финансовой отчетности, доведенный до его сведения Департаментом в конце 2005 года. |
There is no such right conferred either by the GFA, or the 1998 Act and this conclusion was reached by the Supreme Court in Doherty v. Governor of Portlaoise Prison. |
Подобное право не гарантируется ни ССП, ни Законом 1998 года, и именно к такому решению пришел Верховный суд в деле Доэрти против начальника тюрьмы Порт-Лейише. |
The State party recalls that the authors have failed to submit the original of the photocopy attested in January 1994 to either the domestic courts or the Committee. |
Государство-участник напоминает, что авторы не представили оригинала фотокопии, заверенной в январе 1994 года, ни во внутренние суды, ни в Комитет. |
Because of ground conditions, it has not been possible to determine the exact location of this Point either from field inspection carried out during pillar site assessment of the Eastern Sector or from the imagery of the aerial photography. |
Из-за специфики местности точно установить местонахождение этой точки ни в ходе инспекции на месте при проведении оценки мест установки пограничных столбов в Восточном секторе, ни с помощью аэрофотосъемки не удалось. |
Similarly, the current budget proposal provided for no growth in the Development Account, while the promised additional resources from savings and efficiency gains were either non-existent or diverted to other uses. |
Аналогичным образом, текущее бюджетное предложение не предусматривает какого бы то ни было увеличения объема Счета развития, при том что обещанные дополнительные ресурсы за счет экономии и повышения эффективности либо отсутствуют, либо направляются на другие цели. |
There are both synergies and tensions between development policies and migration policies and there is a need to improve policy coherence in these fields without manipulating or subordinating either policy. |
Между политикой в области развития и миграционной политикой существуют одновременно тесные и напряженные отношения, что говорит в пользу согласования политики в этих областях, не преувеличивая и не преуменьшая значения ни одной из них. |
One speaker referred in that regard to model legislation on civil forfeiture, although it was noted that civil forfeiture was not a mandatory provision of either convention. |
Один из ораторов сослался в этой связи на типовое законодательство о гражданско-правовых механизмах конфискации, хотя и было отмечено, что императивных положений о таких механизмах не содержится ни в одной из этих конвенций. |
During the government term 2000-2004 no woman was appointed either as minister or as under-secretary for any portfolio. |
В период работы кабинета министров 2000 - 2004 годов ни одна женщина не была назначена на пост министра или заместителя министра. |
In this regard, the few operational county circuit courts in the country are either applying legal rules and procedures in an inconsistent manner or are failing to observe minimum human rights standards. |
В этой связи те немногие районные суды графств, которые действуют в стране, либо применяют правовые нормы и процедуры без какой бы то ни было последовательности, либо не обеспечивают соблюдения минимальных стандартов в области прав человека. |
The Advisory Committee notes that no compelling reasons or impact analysis were provided, either by the Secretary-General or the Redesign Panel, to widen the scope of coverage of the system. |
Консультативный комитет отмечает, что ни Генеральный секретарь, ни Группа по реорганизации не представили убедительных аргументов или результатов анализа последствий, свидетельствующих о необходимости расширения сферы охвата системы. |
No person may import or export the chemicals listed in either of Schedules 2 or 3 until he has obtained authorization therefor from the Ministry. |
Ни одно лицо не может импортировать или экспортировать химикаты, включенные в список 2 или список 3, до получения разрешения со стороны министерства. |
No matter how efficient UNCTAD's working methods may be, if the tasks it is asked to do are not significant, its impact will not be significant either. |
Какими бы эффективными ни были методы работы ЮНКТАД, если поручаемые ей задачи не будут значительными, не будет значительной и отдача от ее работы. |
The Committee refers to its jurisprudence that deportation proceedings did not involve either, "the determination of any criminal charge" or "rights and obligations in a suit at law" within the meaning of article 14. |
Комитет ссылается на свои решения, согласно которым процедуры депортации не предполагают ни "рассмотрения выдвинутых против автора уголовных обвинений", ни "определения его прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе" по смыслу статьи 148. |
These verifications did not detect any breaches either of the provisions of the Procurement Manual or of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
В ходе этих проверок не было обнаружено никаких нарушений ни положений Руководства по закупкам, ни Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
In its judgment, the Court concluded that the validity of certain provisions of the Directive, which lays down a regime governing liability for accidental discharges, cannot be assessed in the light of either MARPOL 73/78 or UNCLOS. |
В своем решении Суд заключил, что законность некоторых положений директивы, в которой устанавливается режим, регулирующий ответственность за случайные выбросы отходов, нельзя оценить с позиций ни МАРПОЛ 73/78, ни ЮНКЛОС. |
There is no parallel prohibition - either in the Charter or anywhere else in international law - banning recourse to force internally within the borders of a single State. |
Ни в Уставе, ни в других источниках международного права нет параллельного запрета на обращение к силе во внутреннем плане в пределах границ одного государства. |
Draft article 3, which had been suggested in the second report and was not opposed either in the Commission or in the Sixth Committee, reflected the rather general consensus as to the fact that international treaties are a recognized source of the obligation to extradite or prosecute. |
Проект статьи 3, который был предложен во втором докладе и в отношении которого не было высказано возражений ни в Комиссии, ни в Шестом комитете, отражает довольно общее согласие с тем обстоятельством, что международные договоры являются общепризнанным источником обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |