Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
He knew that I didn't have either money or resources. Он знал, что у меня нет ни денег, ни ресурсов для борьбы.
We cannot subscribe either to this approach or to the Committee's conclusion, for several legal reasons. По ряду юридических причин мы не можем поддержать ни мотивировку, ни вывод Комитета.
4.7 The State party concludes that no violation has been found either during the investigation or during the trial. 4.7 В заключение государство-участник отмечает, что никаких нарушений ни в ходе следствия, ни в ходе судебного разбирательства выявлено не было.
In addition, the copious documentation that the author provided to attest to his professional merits was not taken into account in either the administrative or the judicial proceedings. Кроме того, ни в ходе административного, ни в рамках судебного разбирательства не были приняты во внимание многочисленные документы, представленные автором в подтверждение своих профессиональных заслуг.
4.2 The State party submits that the conduct of the said mass event had not been authorized by either the head or deputy head of the local executive body. 4.2 Государство-участник утверждает, что проведение вышеуказанного массового мероприятия не было разрешено ни руководителем, ни заместителем руководителя местного органа исполнительной власти.
That had not involved either an audit or an investigation and, as such, had not fallen within the scope of either the Office of Internal Oversight Services or the Board of Auditors. Это исследование не предусматривало ни ревизии, ни расследования и как таковое не входило в круг ведения ни Управления служб внутреннего надзора, ни Комиссии ревизоров.
No one's likely to take you for a real woman either, my sweet. Ни одна женщина не сравнится с тобой, дорогая.
No forensic evidence so far on either victim. Пока никаких улик ни на одном из тел.
It's not those two, either. И ни один из тех двух.
The bridging visa did not allow either of the spouses to work. Переходная виза не позволяла работать ни одному из супругов.
The Board noted that UNU had no formal agreements with either of those organizations clearly articulating their respective responsibilities for the management of the Fund. Комиссия отметила, что ни с одной из этих организаций УООН не имеет формального договора, в котором были бы четко определены соответствующие обязанности по управлению фондом.
In other words, the ideal situation is for households not to be deficient in either sense; the presence of either deficiency is by itself enough to render the situation undesirable. Иными словами, идеальной является ситуация, при которой семьи не испытывают дефицита ни в одной из сфер; наличие дефицита в какой-либо из двух оцениваемых сфер само по себе является достаточным основанием для того, чтобы считать ситуацию неудовлетворительной.
In such a context, the United Nations cannot afford to be seen as either exclusivist or incomplete, either in appearance or in outlook. В этом контексте Организация Объединенных Наций не должна рассматриваться ни как эксклюзивная, ни как неполная, либо по форме, либо по взглядам.
It was not clear from either report why the amount in question should be allocated to the 1996-1997 budget, and whether the amount related to activities carried out by IMIS in 1996-1997 for which those funds had been either committed or obligated. Ни из одного, ни из другого доклада не ясно, почему рассматриваемую сумму следует перенести в бюджет на 1996-1997 годы и связана ли эта сумма с мероприятиями, осуществленными в рамках ИМИС в 1996-1997 годах, на проведение которых эти финансовые средства были либо выделены, либо задействованы.
Some delegations considered that it should not be possible for orders from a superior to constitute either a ground for exemption from responsibility, or a mitigating circumstance, either in peacetime or in wartime. По мнению ряда делегаций, приказ вышестоящего начальника не должен давать права на освобождение от ответственности или служить смягчающим обстоятельством ни в мирное, ни в военное время.
In life, age is not in itself either good or bad, just as childhood is not in itself either good or bad. В жизни сам по себе возраст - ни хорош, ни плох, как и детство само по себе не хорошо или не плохо.
There was no such duty, either for third States or for international organizations, either in international treaty law or in customary international law. Такой обязанности не существует ни для третьих государств, ни для международных организаций как по праву международных договоров, так и по международному обычному праву.
If this fails after six months of attempts, then either party may request that the dispute be submitted either to binding arbitration or to the International Court of Justice. Если за шесть месяцев и эти попытки ни к чему не приведут, любая сторона может просить представить этот спор на рассмотрение обязательного арбитража или представить этот спор в Международный Суд.
Since on both occasions the author did not appeal against her detention either to the court or to the prosecutor while being detained, there was no violation of either international or national law. Поскольку в обоих случаях автор в период своего задержания не подавала жалобы на задержание ни в суд, ни в прокуратуру, никакие нарушения международного или внутреннего права не имеют места.
7.7 In the State party's opinion, article 23, paragraph 4, cannot apply in the author's case either, as the author never formalized his relationship with Ms. Montalvo, either through marriage or other legal arrangements. 7.7 По мнению государства-члена, пункт 4 статьи 23 также неприменим в деле автора, поскольку автор так и не узаконил своих отношений с г-жой Монтальво ни путем брака, ни каким-либо иным юридическим способом.
Significant "associated costs" are not included either in the anticipated final project cost of $315.8 million or within relevant departmental budgets. Ни в прогнозируемый окончательный объем расходов по проекту в размере 315,8 млн. долл. США, ни в соответствующие бюджеты департаментов не включены значительные «побочные расходы».
The Panel requested other visits in order to obtain information from government authorities, but no response was forthcoming from either Algeria or Chad. Группа обращалась с просьбами в отношении других поездок в интересах получения информации от правительственных властей, однако ни от Алжира, ни от Чада никакого ответа не было.
There is currently no lead agency on migration, either inside or outside the United Nations system. В настоящее время ни внутри системы Организации Объединенных Наций, ни за ее пределами не существует ведущего учреждения по вопросам миграции.
However, it was not currently possible either to state for certain that there were unreported emissions or to rule them out. Вместе с тем в настоящее время не представляется возможным ни заявить с определенностью о наличии несообщенных выбросов, ни опровергнуть их существование.
She was concerned that civil society had not been mentioned either in the report or by the delegation in its oral presentation. У нее вызывает озабоченность тот факт, что ни в докладе, ни в устном сообщении делегации не был затронут вопрос гражданского общества.