Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
The President of the Republic, the Vice-President and the Prime Minister have all called upon the refugees to return, assuring them that they have nothing to fear either for their person or for their property. Действительно, президент Республики, вице-президент и премьер-министр предложили беженцам вернуться в страну, заверив их в том, что они не должны опасаться ни за свою жизнь, ни за свое имущество.
First, our offer of dialogue is open, and if Pakistan responds, we will not need a third party either as broker or facilitator or umpire. Во-первых, наше предложение о диалоге остается в силе, и, если Пакистан откликнется на него, нам не потребуется третья сторона: ни в качестве посредника, ни в качестве помощника, ни в качестве третейского судьи.
We do not wish to minimize either the wisdom and the work done by the internal forces in Zaire, or the ongoing support from what we call the troika: the group of countries consisting of Belgium, France and the United States of America. Мы вовсе не хотели бы умалить ни мудрость и работу, проделанную внутренними силами в Заире, ни оказанной поддержки со стороны так называемой "тройки": группы стран, состоящей из Бельгии, Франции и Соединенных Штатов Америки.
Besides, the United Nations already had a principal judicial organ, the International Court of Justice, and there should be no confusion between the two bodies, either in their role and functions or in their legal status. Кроме того, Организация Объединенных Наций уже имеет главный судебный орган - Международный Суд, и смешивать эти два органа нельзя ни по их роли и функциям, ни по их юридическому статусу.
The information available to him indicated that since the publication of the previous report there had been no change either in the practice of the authorities or in the constitutional and penal provisions. Согласно полученной им информации, после публикации последнего доклада ничего не изменилось ни в практическом плане, ни в положениях конституции и уголовного кодекса.
In the opinion of the United Nations experts who had participated in those negotiations, the measures stipulated by the two above-mentioned resolutions did not apply either to the petroleum industry or to the banking sector. По мнению самих экспертов Организации Объединенных Наций, которые принимали участие в этих переговорах, меры, определенные в этих двух вышеупомянутых резолюциях, невозможно осуществить ни в секторе нефтяной промышленности, ни в банковском секторе.
While the team embodies a wealth of experience, consistent with the independent nature of the study, none of the evaluators has been associated in any way with the establishment of the new arrangements, either during the legislative process or during their implementation. Хотя члены этой группы имеют богатый опыт, в соответствии с независимым характером исследования ни одно из лиц, участвующих в оценке, никоим образом не было связано с созданием новых механизмов: ни на этапе принятия решений, ни на этапе их осуществления.
The Chairman therefore proposed that none of the documents should be signed by either party at that stage and that the third round of negotiations should be suspended in order to give the parties time for reflection. В этой связи Председатель предложил, чтобы на данном этапе никакие документы не подписывались ни одной из сторон и чтобы третий раунд переговоров был прерван, с тем чтобы дать сторонам время для обдумывания.
In any case, this is a subject which my delegation believes should be discussed and studied, either in the Sixth Committee or in a working group that is undoubtedly to be established on the matter. Как бы то ни было, моя делегация полагает, что эта тема должна быть обязательно обсуждена либо в Шестом комитете, либо в рабочей группе, которая несомненно должна быть создана для рассмотрения этого вопроса.
Countries where discontent and frustration of the poorer half or two thirds of the population is growing will not inspire confidence with respect to either the long-term confirmation of power of the governing elite or the long-term sustainability of a market- oriented economic policy thrust. Страны, в которых растет недовольство и разочарование бедных слоев населения, составляющих половину или две трети всей численности населения страны, не внушают доверия ни с точки зрения долгосрочного сохранения правящей элиты у власти, ни с точки зрения долгосрочной устойчивости взятого экономического курса на развитие рыночных отношений.
This is also why, whenever a conflict has broken out, African countries have attempted, either with the help of neighbouring countries or with that of the OAU, to contain it and find a peaceful, African, solution to it. Именно поэтому африканские страны, где бы ни разразился конфликт, пытаются с помощью либо соседних стран, либо ОАЕ сдержать его и найти мирное африканское решение.
The latter power was not sanctioned either by the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide or under general international law, and some members had argued that the provision represented a development of international law. Последнее право не санкционируется ни Конвенцией о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года, ни общим международным правом, и некоторые члены говорили о том, что это положение является развитием международного права.
He won't marry us, and he won't marry her, either. Ни на одной из нас он не женится, да и на ней тоже.
Since neither Canada nor the United States is a party to the Second Optional Protocol, it cannot be expected of either State that they ask for or that they give assurances that the death penalty will not be imposed. Поскольку ни Канада, ни Соединенные Штаты не являются участниками второго Факультативного протокола, то трудно ожидать, что любое из этих государств обратится с просьбой или даст гарантии в отношении того, что смертная казнь применяться не будет.
He's not at the Daily Planet, he's not at the Fortress of Solitude, either. Его нет ни в "Дэйли Плэнет", ни в Крепости Одиночества.
4.3 From the Court's judgement it further transpires that the author's counsel conceded that he had no valid complaint either in respect of the evidence or the directions by the judge to the jury. 4.3 Из решения Суда далее следует что, по признанию защищавшего автора адвоката, он не мог привести никаких существенных доводов ни в отношении представленных доказательств, ни в отношении инструкций судьи жюри присяжных.
The real problem seemed to be that some members of the Preparatory Committee for the 1995 review conference did not want to discuss substantive issues, either in the First Committee or at Geneva. Как представляется, реальная проблема заключается в том, что некоторые члены Подготовительного комитета к проведению конференции по рассмотрению действия Договора в 1995 году не хотят обсуждать вопросы существа ни в Первом комитете, ни в Женеве.
It may be recalled that this was not the case at either the forty-ninth or fiftieth sessions of the General Assembly, when draft resolutions on chemical weapons could not be, and were not, acted upon by the General Assembly. Можно напомнить о том, что это не относится ни к сорок девятой, ни к пятидесятой сессиям Генеральной Ассамблеи, когда по проектам резолюций по химическому оружию Генеральная Ассамблея не могла принять и не принимала никаких решений.
Both Working Groups, under the able chairmanship of Ambassador Insanally of Guyana and Ambassador Reyn of Belgium respectively, wisely avoided apportioning blame either to the African States or to the non-African partners. Обе рабочие группы, функционировавшие под умелым руководством, соответственно посла Инсаналли (Гайана) и посла Рейна (Бельгия), поступили мудро и не стали возлагать вину ни на государства Африки, ни на их неафриканских партнеров.
Therefore, we cannot support, either as a supplement to the IMS or as a parallel mechanism for verification, those so-called NTMs which are not made a part of the international monitoring network. Поэтому мы не можем поддержать - ни в качестве дополнения к МСМ, ни в качестве параллельного механизма проверки - использование так называемых национальных технических средств, которые не входят в состав международной сети мониторинга.
With regard to the Secretary-General's proposal on setting up a high-level advisory board, he noted that no such board had been recommended either in the Platform for Action or in the draft resolution recommended by the Third Committee. Что касается предложения Генерального секретаря создать консультативный совет высокого уровня, то он отмечает, что рекомендации относительно такого совета нет ни в Платформе действий, ни в проекте резолюции, рекомендованной Третьим комитетом.
In carrying out this vast undertaking and strengthening the role and action of the Court, the political will of States remains the prerequisite without which nothing can be either done or undone. Необходимым условием решения этой грандиозной задачи и укрепления роли и повышения действенности Суда - условием, без которого ничего не может быть ни создано, ни устранено, остается политическая воля государств.
UNICEF and UNFPA hold the Chair or the interim Chair in five countries, while none of the theme groups are currently chaired by either UNESCO or the World Bank. ЮНИСЕФ и ЮНФПА являются председателями или временными председателями в пяти странах, в то время как ни одна из тематических групп в настоящее время не возглавляется ни ЮНЕСКО, ни Всемирным банком.
Despite the support expressed, and much to my regret, the Ad Hoc Committee had to conclude, however, that no consensus could be reached either on the text or on its transmittal to the Conference on Disarmament. Однако, несмотря на выраженную поддержку и к моему большому сожалению, Специальный комитет был вынужден прийти к выводу о невозможности достичь консенсуса ни относительно текста, ни относительно его препровождения Конференции по разоружению.
According to this approach, an amendment would provide some security, since a panel would not examine either the legitimacy of the environmental objectives nor the necessity of the measures taken to achieve those objectives. Согласно этому подходу принятие поправки обеспечило бы определенную степень гарантий, поскольку группе экспертов не требовалось бы рассматривать ни вопрос о юридической обоснованности экологических целей, ни вопрос о необходимости мер, принимаемых для достижения этих целей.