194, as maternity leave is not "mandatory" for either mothers or employers, although employers of a certain size are required to allow certain leave that may be used in connection with the birth or adoption of a child. |
194, поскольку отпуск по беременности и родам не является "обязательным" ни для матерей, ни для работодателей, хотя определенные категории работодателей и обязаны предоставлять определенные отпуска, которые могут быть использованы в связи с рождением или усыновлением ребенка. |
As there is no obligation for either the employers or the job-seekers to report to the Labour Department the results of the recruitment, the Department does not have information on the number of successful job placements for ethnic minorities. |
Поскольку ни работодатели, ни ищущие работу лица не обязаны сообщать в Департамент труда о том, чем закончилась их встреча, Департамент не располагает информацией о том, скольким представителям этнических меньшинств удалось найти работу. |
Even though Belgium was not competent to remove the authors' names either from the United Nations or the European lists, it was responsible for the presence of the authors' names on the lists, and for the resulting travel ban. |
Хотя Бельгия не имеет полномочий исключать жалобщиков ни из списков Организации Объединенных Наций, ни из европейских списков, она несет ответственность за то, что их имена попали в списки, и за введенный на этом основании запрет на поездки. |
ehotel AG is not liable for either the obligation to provide services or the successful arrangement stemming from the contract arranged. |
АО eHotel не несет ответственность ни за производственные обязательства по способствуемому договору, ни за успех посредничества.АО eHotel АО не обязано на проверку указаний производственного носителя и не несет ответственность за правильности этих указаний. |
There has been no occasion to date to invoke either of those sections in practice since there has been no case in which the extradition from Hong Kong of any person accused of the crime of torture has been sought. |
До настоящего времени не отмечено ни одного случая применения на практике какой-либо из этих статей, поскольку не было ни одного случая, когда было предъявлено требование о выдаче с Гонконга любого лица, обвиняемого в совершении пыток. |
Brooks argues that "there is no single development, in either technology or management technique, which by itself promises even one order of magnitude improvement within a decade in productivity, in reliability, in simplicity." |
Брукс утверждает, что «ни в одной технологии или в управленческой технике не существует универсального метода, увеличивающего на порядок производительность, надёжность и простоту». |
Although East Hungarian Water alleged that it paid the Ministry of Foreign Affairs, the Panel finds no evidence of such payment in either claim file.The Panel recommends no compensation for payment or relief to others.D. Business transaction costs |
Хотя "Восточновенгерская компания" утверждала, что она предоставила в этой связи определенные средства министерству иностранных дел, Группа не обнаружила свидетельств такого платежа ни в одном из документов, поданных по жалобе. |
Many years later, Douglas told an interviewer: "I felt that no boy should have to depend either for his leg or his life upon the ability of his parents to raise enough money to bring a first-class surgeon to his bedside." |
Позже в интервью Дуглас сказал: Я чувствовал, что ни нога, ни сама жизнь ребёнка, не должны зависеть от возможности его родителей найти достаточно денег, чтобы привести к его постели первоклассного хирурга. - Первостепенным вопросом для Дугласа было создание медицинского страхования. |
And it says nothing inside or outside the victim's vehicle matches up to anyone in the criminal Thomas Palmer had no criminal record, either. So, what are we investigating... |
И они ничего не нашли ни внутри машины, ни снаружи, связанного с уголовной базой данных и у Томаса Палмера нет судимостей и что мы расследуем? |
After recalling that neither party had come forward with new positions on any issue that was hampering the implementation of the settlement plan, the Personal Envoy had pointed out that, in his view, there was no political will on either side to move forward. |
Напомнив, что ни одна из сторон не представила новых позиций по какому-либо из вопросов, которые мешают осуществлению планов урегулирования, Личный посланник указал, что, по сложившемуся у него впечатлению, ни одна из сторон не продемонстрировала политическую волю к тому, чтобы продвигаться вперед. |
I am not going to eat you alive. I am not going to eat your alive, either. |
Я не съем ни тебя, ни твои деньги! |
Above all, the basic principles and objectives of the NPT must be preserved; any move to depart from them in either a de jure or a de facto way so as to create a new nuclear realpolitik must be rejected. |
необходимо сохранить основополагающие принципы и цели ДНЯО; необходимо отвергнуть любые попытки отхода от них для создания новой ядерной "реальной политики", каким бы образом они ни предпринимались - де-юре или де-факто. |
Either one of us? |
Ни у кого из нас? |
Either one of them. |
Ни одного из них. |
Lastly, the delegation had stated that article 27 was not applicable to that community: did that mean that the Thule community was not considered either as a distinct indigenous people or as a minority? |
Наконец, делегация указала, что статья 27 неприменима к этой общине; следует ли из этого, что данная община не считается ни коренным народом, ни меньшинством? |
The grandmothers are being childish and bossy and greedy and the children are being childish and bossy and greedy and we've got this terrible period in between when we're not allowed to be either a child or a grandmother. |
бабушки ребячатся, командуют и жадничают, и дети ребячатся, командуют и жадничают. И есть этот ужасный период между ними, когда тебе нельзя быть ни ребенком, ни бабушкой. |
The Oxford English Dictionary states that the word was either borrowed from Cornish or formed from a Cornish first element with the English "beagle"; however, none of the proposed Cornish root words are fully satisfactory. |
В Оксфордском словаре английского языка говорится, что это слово было либо заимствовано из корнского языка, либо образовано от корнского слова, означавшего «гавань», и английского слова «бигль», однако ни одно из предложенных корнеобразующих слов корнского языка не подходит полностью. |
The Agreement on the Normalization of Relations between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, signed at Belgrade on 23 August 1996, does not assign obligations to either of the parties in the field of minority rights which they did not already have. |
Соглашение о нормализации отношений между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией, подписанное в Белграде 23 августа 1996 года, не возлагает ни на одну из сторон новых обязательств в области прав меньшинств, помимо тех обязательств, которые уже имеются. |
If the Constitutional Court finds any inconformity between the constitutional order and an agreement, either the agreement will not be ratified or the legal order will be amended in order to create the space for its ratification. |
Если Конституционный суд обнаружит какое бы то ни было несоответствие между конституционным порядком и соглашением, то либо данное соглашение не будет ратифицировано, либо правовой порядок будет изменен, с тем чтобы дать возможность ратифицировать данное соглашение. |
The Committee also notes that the majority of these claims, in particular those concerning physical abuse and denial of adequate food and water were investigated either by the Ombudsman or the Edmonton Police Service, which found that none of the claims were substantiated. |
Комитет также отмечает, что большинство этих жалоб, особенно те из них, которые касаются физического насилия и отказа в надлежащей пище и воде, были расследованы либо омбудсменом, либо Управлением полиции Эдмонтона, которые пришли к заключению, что ни одна из них не подтверждается. |
Under either of the above approaches, Kuwait argued, there would be absolutely no overlap between the time period for which other Kuwait government organisations receive interest and the time period of the KIA awards. |
Какой бы из двух вышеуказанных подходов ни был выбран, по мнению Кувейта, период времени, за который кувейтские правительственные организации получат проценты, и период времени, за который присуждается компенсация КИУ, никоим образом не перекрываются. |
The ozone hole was expected to disappear in about 50 years, but because of inter-year variability no one year could be taken as a sign of either recovery or worsening: several years would be needed before it could be established that the Antarctic ozone hole had changed. |
Предполагается, что озоновая дыра исчезнет приблизительно через 50 лет, однако в силу изменчивости в разные годы ни один год нельзя брать за эталон либо восстановления, либо увеличения; потребуется несколько лет, прежде чем можно будет установить, что антарктическая озоновая дыра претерпела изменения. |
Would it not be better to help them eliminate the source of their dispute than to keep the crisis in a state of latent hostility, a situation that is not very helpful to either party? |
Лучше помочь им устранить причину спора, чем допустить превращение спора в кризис, который может привести к вооруженному конфликту, - к ситуации, которая невыгодна ни одной из сторон. |
Civil society is now more involved in peace talks than ever, the Government of the Sudan is demonstrating renewed commitment to the negotiations in Doha, and the leaders of most armed opposition movements are either participating in or are expressing an interest in participating in those talks. |
Гражданское общество участвует в мирных переговорах активнее, чем когда бы то ни было, правительство Судана вновь проявляет приверженность переговорам в Дохе, а лидеры большинства оппозиционных вооруженных движений либо уже принимают участие, либо проявляют интерес к участию в этих переговорах. |
The claimant applied for partial annulment of the award to both the court and the tribunal, arguing that the tribunal had fashioned a remedy not sought by either party and failed to give the parties an opportunity to be heard. |
Истец обратился в арбитражный суд и суд общей юрисдикции с ходатайством о частичной отмене арбитражного решения на том основании, что арбитражный суд вынес решение, которое не устраивало ни одну из сторон, и не предоставил им возможности быть заслушанными. |