In principle, a State may not prohibit either its nationals or persons who are no longer nationals of that State but have not acquired the nationality of any other State from entering or remaining in its territory. |
"В принципе государство не должно запрещать доступ на свою территорию или пребывание на ней ни своим подданным, ни тем, кто, утратив свое гражданство в вышеупомянутом государстве, не приобрели никакого иного гражданства". |
Reinstating the secured obligation means curing the specific default (e.g. paying any missed instalments, accrued interest and costs of enforcement already incurred), but otherwise it has no effect either on the grantor's continuing duty to perform or on the security right. |
Под восстановлением обеспеченного обязательства понимается преодоление конкретного неисполнения (например, выплата просроченных платежей, начисленных процентов и уже понесенных расходов на реализацию), но в остальном это действие никак не затрагивает ни продолжающую действовать обязанность лица, предоставляющего право, выполнять свои обязательства, ни обеспечительное право. |
With regard to resources, we strongly oppose the costs associated with the creation of this open-ended mandate, at more than $2 million per year, with no provision for the mandate to be either reviewed or concluded. |
Что касается ресурсов, то мы выступаем категорически против издержек, связанных с созданием этого органа с открытым мандатом, которые составят более 2 млн. долл. США, при том, что не предусмотрены положения ни о пересмотре, ни о завершении его мандата. |
It is of course not desirable, either from the perspective of States or for the interests of indigenous peoples, that this should be the case. |
Разумеется, ни с точки зрения государств, ни с точки зрения интересов коренных народов нежелательно, чтобы дело обстояло именно так. |
That is evident in the Middle East, where the views of the majority of the membership of the United Nations are not reflected either in the decisions of the Security Council or the pronouncements of the Secretariat. |
Это также проявляется при рассмотрении вопросов, касающихся ситуации на Ближнем Востоке, поскольку мнения большинства государств - членов Организации Объединенных Наций не находят отражение ни в решениях Совета Безопасности, ни в заявлениях Секретариата. |
3.3 Under article 9, counsel points out that the abduction of Malik Medjnoune and his detention for nearly eight months are not in accordance with domestic regulations, either as to substance or as to procedure, and constitute a violation of article 9, paragraph 1. |
З.З В отношении статьи 9 адвокат напоминает, что похищение и содержание под стражей Малика Меджнуна в течение почти восьми месяцев не соответствует внутренним нормам ни по существу, ни с точки зрения процедуры и является нарушением пункта 1 статьи 9. |
Colombia considered that all requisite efforts should be made to ensure that that type of increase did not occur in the budgets either of the Vienna Convention or of the Montreal Protocol. |
Колумбия считает, что следует предпринять все необходимые усилия для того, чтобы не происходило такого увеличения ни бюджета Венской конвенции, ни бюджета Монреальского протокола. |
I should like to remind you that this Convention, the Ottawa Convention, was not negotiated either in this room or in the context of the Convention on Certain Conventional Weapons. |
Я хотел бы напомнить вам, что эта Конвенция - Оттавская конвенция - не стала предметом переговоров ни здесь в зале, ни в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
Oman has no experience in the area of weapons of mass destruction, and consequently does not provide any support in this area to either States or non-State actors. |
Оман не имеет никакого опыта в области оружия массового уничтожения и поэтому не предоставляет никакой поддержки в этой области ни государствам, ни негосударственным субъектам |
In providing that the law shall take no account of either the origin or the nature of property in dividing the estate, article 605 of the Code does away with these old customs. |
Статья 605 Кодекса, гласящая, что закон не принимает во внимание ни происхождение, ни характер имущества при регулировании наследства, отвергает эти устаревшие обычаи. |
At present, however, a substantial part of the labor force is not covered by social security protection, either through the SSS, the GSIS, the employees' compensation program, or HMOs. |
Однако в настоящее время значительная часть рабочей силы не включена в систему социального обеспечения ни в рамках ССО, ни ССГС, ни компенсационной программы, ни НМО. |
Cases in which identities or related information were simply fabricated are not analogous to either fraud or theft, although some States considered those to be identity fraud based on subsequent misuse of the identities. |
Случаи, в которых личные данные или соответствующая информация просто фабрикуются, не являются аналогичными ни мошенничеству, ни хищению, хотя некоторые государства рассматривают эти случаи как мошенническое использование личных данных на основании последующего неправомерного использования личных данных. |
Given that the standardized funding model was not applicable to either of the two new peacekeeping operations established in 2011, the Advisory Committee questioned whether it was sufficiently flexible to accommodate the operational requirements and conditions of start-up operations. |
Учитывая, что стандартизированная модель финансирования не применима ни к одной из двух новых миротворческих операций, учрежденных в 2011 году, Консультативный комитет интересуется, обладает ли модель достаточной гибкостью для адаптации к оперативным требованиям и условиям новых операций. |
He noted that the Parties had not expressed their views on either issue at the twenty-sixth meeting of the Open-ended Working Group but had agreed to take up both issues again at the Eighteenth Meeting of the Parties. |
Он отметил, что на двадцать шестом совещании Рабочей группы открытого состава Стороны не высказали свои мнения ни по одному из этих вопросов, но решили вернуться к рассмотрению обоих вопросов на восемнадцатом Совещании Сторон. |
The Secretariat emphasized that decisions of either stage of the mechanism would be final and binding and would not be subject to appeal to any other forum or body, including the Security Council. |
Секретариат подчеркнул, что решения, принятые на любом из этапов, предусмотренных механизмом, будут носить окончательный и обязательный характер и не могут быть обжалованы ни на каком ином форуме или в органе, включая Совет Безопасности. |
In violation of the Kyrgyz Criminal Procedure Code (Kyrgyz CPC), the legality of his placement into custody was not examined either by a supervising prosecutor or a court. |
В нарушение Уголовно-процессуального кодекса Кыргызстана (УПК Кыргызстана)З вопрос о законности его помещения под стражу не был рассмотрен ни прокурором, ни судом. |
5.3 The author recalls that neither he nor any of his friends who were eye witnesses were asked to give testimony during either the police or the judicial investigation and maintains his version of the facts as presented in his initial communication. |
5.3 Автор напоминает, что ни ему, ни его друзьям, которые были непосредственными свидетелями, не предлагалось дать показания ни в ходе полицейского расследования, ни в ходе судебного разбирательства, и настаивает на своей версии событий, которая изложена в его первоначальном сообщении. |
Even though the author had in fact filed for judicial review, his application did not raise the matter of the Commissioner's conduct with either the Superior Court or the Court of Appeal of Quebec. |
Хотя автор действительно ходатайствовал о судебном пересмотре решения, в этом ходатайстве вопрос о поведении Комиссара не ставился ни перед Высоким судом, ни перед Апелляционным судом Квебека. |
Finally, in relation to the author's allegation that she was not informed either of the date of execution or of the burial place of her husband and his brother, the Supreme Court referred the Committee to its law on the Execution of Criminal Penalties. |
В заключение в отношении утверждения автора о том, что она не была проинформирована ни о дате казни, ни о местонахождении захоронения, Верховный суд указал Комитету на законодательство о приведении в исполнение приговоров по уголовным делам. |
It does not consider either a request for interim measures of protection or the Committee's Views themselves to be legally binding and is of the view that it has fulfilled all of its international obligations. |
Оно не считает ни просьбу о принятии временных мер защиты, ни сами мнения Комитета юридически обязательными и придерживается того мнения, что оно выполнило все свои международные обязательства. |
It notes that the complainant has not explained either to the Swiss asylum authorities or in his communication to the Committee why and how he was able to conduct a scientific inquiry on the causes and the results and consequences of the accident. |
Оно отмечает, что ни органам власти Швейцарии по вопросам предоставления убежища, ни в своем сообщении Комитету он не пояснил, зачем и каким образом ему удалось провести научное расследование причин и результатов и последствий аварии. |
The Director did not have either a deputy or a management team to assist him with his management work. |
В распоряжении Директора не имелось ни заместителя, ни управленческой группы, к которым он мог бы обратиться за помощью в своей управленческой работе. |
Ten years after its adoption by the General Assembly, the Declaration is not an instrument that is sufficiently familiar either to those who bear the principal responsibility for its implementation, namely, Governments, or to its rights-holders, namely, human rights defenders. |
Спустя 10 лет после принятия Генеральной Ассамблеей Декларации, этот документ все еще недостаточно хорошо знают ни те, кто несет главную ответственность за ее осуществление, т.е. правительства, ни те люди, права которых в ней провозглашены, т.е. правозащитники. |
The United Nations system, while being represented at relevant meetings in most countries, has not participated actively in either the provision of direct budget support funding or the alignment and harmonization of its own procedures with those of the donors and programme country Governments. |
Несмотря на представленность системы Организации Объединенных Наций на соответствующих совещаниях в большинстве стран, она не принимает активного участия ни в оказании прямой бюджетной поддержки, ни в мероприятиях по увязке или согласованию своих собственных процедур с процедурами доноров и правительств стран осуществления программ. |
Also, the Field Personnel Division and mission staff spend significant amounts of time and effort in tracking and retrieving statistical information that does not fully meet either their needs or those of the Organization. |
Кроме того, Отдел полевого персонала и сотрудники миссий тратят немало времени и усилий на отслеживание и выборку статистической информации, которая не полностью отвечает ни их потребностям, ни потребностям Организации. |